vendredi 7 octobre 2016

Police arrest journalists reporting on Rio evictions



Saturday night Rene Silva and Renato Moura were arrested as they attempted to report on the forced relocations of residents in favelas.

The police had asked not to report on the scene them but they didn't take the warning seriously. The journalists broadcast the arrest live. Other videos show the police harassing the journalists.
It was not the first time journalists were prevented from doing their job.

Rene Silva advocates peaceful police operations. After a number of protests, the police said the medias are guaranteed safety and can report freely.

Brazil is one of the most dangerous countries in the world for journalists. According to the « Brazilian Association of Investigative Journalism » more than three hundred attacks against the press were recorded in 2013.


Axel


Expulsés des expulsions

Samedi soir, deux reporters, Rene Silva et Renato Moura ont été arrêtés pour avoir tenté de faire un reportage sur les expulsions forcées d'habitants des favelas de Rio.

La police les avait avertis de ne pas filmer mais ils n’en ont pas tenu compte et ont filmé leur arrestation en direct afin que le public se rende compte du harcèlement des policiers.

C'est un incident qui devient de plus en plus commun.
Rene Silva milite contre les violences policières et de nombreuses organisations exigent que les journalistes puissent exercer librement leur métier. Suite à ces protestations, la police a annoncé que la liberté des médias d’aborder tous les sujets en toute sûreté était garantie.

Le Brésil n'est pas le pays le plus sûr pour parler des problèmes sociaux importants et selon l’Association brésilienne du Journalisme d’Investigation, plus de 300 agressions contre des journalistes ont étés perpétrées depuis 2013.

Axel



Source : The Guardian

vendredi 15 avril 2016

Rio dressed up for the Olympic Games

 Brazil which will host the upcoming Olympic Summer Games which will take place in Rio de Janeiro between July 5 and August 21, 2016 and will see its international flights intensified with 289% more flights than last year.
It is the international airport, Galeão Tom Jobim which will host the most tourists and international players for the Olympics.
The Americans will be the first visitors to come to Brazil with 17%, 10% of Germans and Argentines, 9% of British. Even if the number of Asian visitors does not compare, it will increase by 20% for Chinese visitors and 15% for Japanese.
 “They are the clients that will come again, the proximity makes a difference,” said Michael Nagy, director of Rio Convention and Visitors Bureau. “The main work begins after the event. We have the potential to triple the number of tourists in the city”.
45,400 flights are scheduled for the event; new parking, better air conditioning, new shops and restaurants and improved customer care will be provided.
The Santos Dumont Airport in Rio will extend its hours of activities during the Olympic Games. The aviation company will be functioning from 6AM to 11:59 PM. Even if this airport will not function during the night, it will keep its normal schedules of 6AM to 10:30 PM.
“The measures will improve access to the city that will be the heart of the world during the Olympic Games,” said Mauro Lopes, Minister in Chief of the Department of Civil Aviation.
The airport will give passengers an incredible view of Rio of Christ the Redeemer and the Sugarloaf during the liftoff and the touchdown of the plane.
More than one million and 4000 paralympian athletes, delegates and tourists are expected for the Olympic Summer Games. Many staff were added to manage the influx of people. This event will test Rio’s airports.



Rio s’active pour les JO

Le Brésil, qui accueillera les prochains Jeux Olympiques d’été, du 5 juillet au 21 aout 2016 à Rio de Janeiro, verra ses prochains vols internationaux s’intensifier entre le 25 juillet et le 21 aout  avec 289% de vols de plus que l’an dernier.
C’est l’aéroport international de Galeão Tom Jobim qui accueillera le plus de touristes et d’athlètes internationaux durant les Jeux Olympiques. Avec 17 %, les Américains arrivent en tête du classement en ce qui concerne les touristes et les athlètes qui viendront au Brésil. 10% seront allemands et argentins, 9% britanniques. Même si les asiatiques serons moins nombreux, il y aura quand même une augmentation de 20% des visiteurs chinois et 15% pour les Japonais.
« Ce sont des clients qui reviendront, la proximité fait la différence » a estimé Michael Nagy, directeur de la convention des services de visites du Brésil. «Le principal travail commence après l’évènement. Nous avons la possibilité de tripler le nombre de touristes dans la ville ».
45.400 vols sont prévus pour l’évènement. En prévision d’un flux  important de personnes, de nouveaux parkings sont prévus, les systèmes d’air conditionné seront améliorés, de nouveaux magasins et restaurants ouvriront et un meilleur service clients sera mis en place.
L’aéroport de Santos Dumont à Rio a prévu d’augmenter ses heures d’activités durant les Jeux Olympiques. Même si cet aéroport ne sera pas opérationnel la nuit, il gardera ses horaires habituels qui sont de 6h à 22h30.
« Les mesures permettront d’améliorer l’accès à la ville qui sera le cœur du monde pendant les Jeux Olympiques » a affirmé Mauro Lopes, Ministre en Chef du département de l’aviation civil.
L’aéroport donnera à ses passagers une vue incroyable sur Rio et le Corcovado pendant le décollage et l’atterrissage de l’avion.
On estime que plus d’un Million d’athlètes dont  4000 athlètes paralympiques, des délégués et des touristes seront présents pour les Jeux Olympiques d’Eté.  Du personnel supplémentaire sera présent pour gérer le flux de passagers.
Cet évènement va également pouvoir tester les aéroports brésiliens.


Ambre

mercredi 6 avril 2016

Brazilian banker implicated in corruption scandal

Joseph Safra, a Brazilian banker, known as one of the richest in Brazil, is accused of bribing officials to reduce his tax bill. He wasofficially charged last Thursday.
The Guardian said that Brazilian authorities think he is involved in a scheme that paid tax officials $ 4.2 million for reducing taxes of Banco Safra - a major Brazilian bank - in which Joseph Safra has a controlling interest.
These payments took place in 2014 the same year the millionaire bought the iconic skyscraper of London, the Gherkin.
Authorities informed that Safra asked an employee to act on his behalf and therefore he didn’t directly arrange the operations. A spokesman of the Safra Group rejected the accusations as “unfounded”.
These charges placed against Mr Safra are the latest in a nationwide campaign in Brazil to eradicate corruption.


Un important banquier brésilien impliqué dans une affaire de corruption

Joseph Safra, un banquier brésilien, connu pour être l’une des plus grosses fortunes du Brésil, est accusé d’avoir soudoyé des fonctionnaires pour diminuer le montant de ses impôts. Il a été mis en examen jeudi dernier.
The Guardian indique que les autorités brésiliennes pensent qu’il est impliqué dans un  réseau qui payait les fonctionnaires du fisc pour un montant total de 4,2 millions de dollars,  en échange d’une réduction d’ impôts de la Banco Safra, une grande banque, dans laquelle Joseph Safra est actionnaire majoritaire.
Ces paiements ont eu lieu en 2014 et la même année, le millionnaire a acheté l’emblématique gratte-ciel de Londres, le Cornichon(the Gherkin).
Les autorités révèlent que Safra a demandé à un employé d’agir en son nom et qu’il n’a donc pas directement organisé les opérations. Un porte-parole du Safra Group a qualifié ces accusations de «sans fondement ».
Ces poursuites engagées contre M. Safra, constituent le dernier épisode en date de la campagne nationale du Brésil dans l’éradication de la corruption.


Solenn

lundi 28 mars 2016

“I am not a weak woman”
President Dilma Rousseff said in an interview that any attempt to remove her would be illegal and harmful to the country. She also said that those attempts would leave scars on Brazilian democracy. At the end of the interview, she stated “peace would reign” in Brazil by the start of this year’s Olympic Games due to take place in Rio de Janeiro in August.
The impeachment congress accused Dilma Rousseff of using illegal maneuvers to balance the government’s book but she insists that this accusation is extremely weak.
She also noted that every president since the time of Getúlio Vargas* have had impeachment process against them. She explained that she came from “a generation in which if you opened your mouth you could go to jail”.
“We have never seen such intolerance in Brazil,” she said. “We are not an intolerant people.”
* dictator from 1930 to 1945 then president of Brazil from 1951 to 1954
« Je ne suis pas une femme faible »
Dans une interview, la présidente Dilma Rousseff a répondu que toute tentative pour la chasser du pouvoir serait illégale et nuisible pour le pays.
Elle a ajouté que ces agissements pouvaient laisser à la démocratie du pays des cicatrices profondes. A la fin de l’interview, elle a affirmé que « la paix régnera » au Brésil pour le début des Jeux Olympiques, prévus à Rio de Janeiro en août.

Les tenants de la destitution de Dilma Rousseff l’accusent d’avoir falsifié les comptes de l’Etat, mais elle prétend, quant à elle, que ces accusations sont sans fondement.

Elle a aussi déclaré que chaque président depuis l’époque de Getúlio Vargas* a eu à faire face à des procédures de destitution. Elle a expliqué qu’elle venait «d’une génération si on parlait, on pouvait aller en prison ».

« Nous n’avons jamais vu tant d’intolérance au Brésil », a-t-elle ajouté, « Nous ne sommes pas des gens intolérants ».
* dictateur de 1930 à 1945 puis président du Brésil de 1951 à 1954


Marine
Rousseff under street pressure


Scandals and recession have prompted Brazilians to stage the most important demonstrations ever to oust President Dilma Rousseff. Three million people took to the streets, many of them outside the Congress.

The war against the corruption has mobilized many in the capital.

According to Paulo Calmon, a political science professor at the University of Brasilia, the protestation on Sunday can encourage more legislators to forsake the coalition and vote to impeach Dilma Rousseff.

Paulo Calmon said: «We’re walking in the middle of a perfect storm, with a high level of uncertainty," "The feeling is that we're going to have some kind of decision in the coming months or even weeks, which could be removing Rousseff from office or some other political arrangement. That's what makes 2016 different from 2015."

This Friday, Dilma Rousseff declared that she had not given up and published a statement in which she claimed: “the peaceful nature of protests shows the maturity of a country that knows how to live with diverging opinions.”

This declaration substitutes her absence of public action on Sunday.

The dissatisfaction against the president began last year when they began with the sizable costs of the Soccer World Cup.

La présidente sous pression


Les différents scandales et la récession ont poussé les Brésiliens à organier de nombreuses les plus importantes manifestations que le pays ait connues afin d’exiger la démission de l’actuelle présidente, Dilma Rousseff. Trois millions de personnes sont descendues dans la rue et ont défilé devant le parlement.

La guerre contre la corruption a mobilisé dans la capitale. De nombreux politiciens sont déjà derrière les barreaux.

Selon Paulo Calmon, professeur de science politique à l’université de Brasilia, les manifestations de dimanche peuvent ébranler la coalition au pouvoir et influer sur le vote de destitution de Dilma Roussef: « Nous sommes au milieu d’une tempête, avec un haut niveau d’incertitude, le sentiment est que nous allons dans les prochains mois ou les prochaines semaines prendre le chemin d’une destitution de Roussef.»

Ce vendredi, Dilma Rousseff a déclaré  qu’elle n’avait pas renoncé et a publié une déclaration où elle affirmait : « la nature pacifique des protestations montre la maturité d’un pays qui sait comment vivre avec des opinons contrastées

Cette déclaration a pallié son absence lors de la manifestation de dimanche. C’est ce qui fait que l’année 2016 est différente de l’année 2015.

Le mécontentement contre la présidente a commencé il y a un an lors des grands travaux d’aménagement de la coupe du monde de football qui avaient coûté beaucoup d’argent.


 Ambre

samedi 19 mars 2016

Former President to stand trial


Last week, the detention of Luiz Inacio Lula da Silva, previous Brazil president known as Lula, could have been a key moment in the fall of a political dynasty. In 2011, he left the presidency to be succeeded by Dilma Rousseff.

Federal prosecutors seek to know whether he is involved in the corruption scandal around Petrobras, National Petroleum Company, in which some politicians of Lula’s ruling Workers’ Party are involved. Some businessmen confessed to embezzling billions of dollars. The former president denies the charges against him.

The police examines $8 million in donations and fees to Lula’s institute by construction companies implicated in the scandal and whether the renovations of his properties were favors for political benefit. 

The prosecutors sought the arrest on charges of money laundering for concealing ownership of an apartment. 
Lula, 70 years old, denies accusations and claims that he didn’t have ownership of an apartment. 

"The owner of a property is the person listed in the registry. It doesn't matter who some people think it belongs to," Mr Martins, his lawyer, said.

Le procès de l’ancien Président

La semaine dernière, la détention de Luiz Inacio Lula da Silva, le précédent Président du Brésil connu sous le nom de Lula, pourrait être un moment clé dans la chute d’une dynastie politique. En 2011, il a quitté la présidence et Dilma Rousseff lui a succédé. 

Les procureurs généraux cherchent à savoir s’il est impliqué dans le scandale de corruption autour de Petrobras, la Compagnie Nationale pétrolière, dans lequel sont impliqués certains hommes politiques appartenant au Parti Des Travailleurs de Lula. Des hommes d’affaires ontreconnu avoir détourné des milliards de dollars. 

La police examine les 8 millions de dollars que l’institut de Lula a reçu des dons d’entreprises de construction piégées dans le scandale et cherche à déterminer si les travaux de rénovation de ses propriétés ont été effectués pour obtenir des faveurs. 

Les procureurs ont demandé  son arrestation pour blanchiment d’argent pour avoir  dissimulé la propriété d’un appartement.

Lula, âgé de 70 ans, dément les accusations et a ajouté qu’il n’était pas propriétaire de l’appartement en question. 

“Le propriétaire d’un bien immobilier est la personnes inscrite sur l’acte de propriétéPeu importe ce que certaines personnes peuvent bien croire” a déclaré M.Martins, son avocat.

Solenn

lundi 29 février 2016

A beauty queen too black 

The Rio De Janeiro carnival is well-known for its beautiful parades and dancers. This cultural celebration draws millions of Brazilian and tourists. But this was not a good year for Brazil because of the Zika virus and now discrimination.
Nayara Justino, a black Brazilian was chosen by the public in 2013 to be the new queen of the carnival. But she was dethroned and replaced by a woman with a much clearer skin than her for unknown reasons.
"Lots of people were talking about the color of her skin because she was black and there had never been a black Globeleza before," says Rayla Souza, a friend of Justino’s, in a documentary.
"People came on my Facebook page, calling me 'monkey' and 'darkie. It was racism that hurt me most of all. And the racism wasn't just from white people, it came also from black people" Justino says about the negative comments she received.

Une reine de beauté trop foncée… 

Le carnaval de Rio De Janeiro est célèbre pour ses magnifiques parades et ses danseuses. La célébration culturelle attire des millions de Brésiliens et de touristes. Mais cette année ne fut pas la meilleure pour le Brésil à cause du virus Zika et de la discrimination.
Nayara Justino, Une Brésilienne noire avait été choisie par le public en 2013, pour être la nouvelle reine du carnaval. Mais elle a été détrônée et remplacée par une femme avec une peau bien plus claire pour des raisons inconnues.
« Beaucoup de gens parlaient de la couleur de sa peau parce qu’elle était noire et qu'il n’y avait jamais eu une Globeleza noire auparavant. » a déclaré Rayla Souza, une amie de Justino dans un documentaire.
« Les gens sont venus sur ma page Facebook, pour me traiter de «singe» et de «nègresse». C’est le racisme qui m’a le plus blessée. Et le racisme ne venait pas que des blancs, il venait aussi des noirs.» a dit Justino, des commentaires négatifs qu’elle a reçus.

Marine