jeudi 23 janvier 2014

January 21

Super Hero Protest
 
In Rio de Janeiro, a strange character takes part in demonstrations, his name is Eron Morais de Melo aka Batman. He is a 32 year old dental prosthetist.
Yasuyoshi Chiba, a photographer, could meet him in Rio de Janeiro. He said that Batman enhance his fellow citizens' social claims. They call him the Dark Knight, he is a symbol of the fight against oppression. On January 9, he went to favelas in Rio to support the residents. Their favelas are to be razed to build a new commercial center for the World Cup.
Yasuyoshi Chiba told, "His presence, every time, seems really to delight and comfort people. Undoubtedly, he gives demonstrators hope that their claims will be heard".
 
 
Opinion : I think that it is a good idea, because it relaxes a little bit people and it's good that it brings comfort too. However, I felt that the governement make a big mistake to plan to raze the favela, because finally, people will be repelled by the World Cup. I also think that abroad, when people learn that for the good of this tournament many people have been dislodged, they will be angry, especially those who do not like football.
 
Salomé
 
 
Un super héros à la manif
 
A Rio de Janeiro, un étrange personnage prend part aux manifestations, son nom est Eron Morais de Melo alias Batman. C'est un prothésiste dentaire de 32 ans.
Yasuyoshi Chiba, un photographe, a pu le rencontrer, lors d'une manifestation à Rio. Il a dit que Batman mettait en valeur les revendications sociales de ses concitoyens. On l’appelle le Chevalier Noir, il est le symbole de la lutte contre l'oppression. Le 9 janvier, il est même allé soutenir les habitants d’une  favela qui doit être rasée pour laisser place à un nouveau centre commercial pour la Coupe du Monde.
Yasuyoshi Chiba raconte, "Sa présence, à chaque fois, semble vraiment ravir et réconforter les gens. Sans dote, donne-t-il aux manifestants l'espoir que leur cause sera entendue".
 
 
Opinion : Je pense que c'est une bonne idée, car cela détend les gens et cela apporte aussi du réconfort.
Par contre, je crois que le gouvernement ne devrait pas raser la favela, parce qu'au final, les personnes vont être dégouter par la Coupe du Monde. Et même dans les autres pays, je pense que si les gens apprennent que pour le bien du tournoi, de nombreuses personnes vont être expulsées, ils vont s’indigner, tout particulièrement ceux qui n'aiment pas le football.   
 
Salomé

vendredi 17 janvier 2014

Rio's Police to take English Language Classes / Les policiers de Rio vont suivre des cours d'anglais

Rio's Police to take English Language Classes
Brazil will host the Fifa World Cup in 2014 and the Olympics in 2016. Many visitors will arrive from all over the world, and Brazil government is bracing up for these important events.
One of the current investments consists in providing English language classes to the military police of Rio de Janeiro - one of the twelve host cities. Police officers have to develop their English comprehension and oral expression.
Initially 120 members of the military police will attend these classes and then many others will follow the course. The aim is that all the officers are able to speak and understand English fluently since it's essential to understand tourists to ensure their safety.
The classes will be held in the Federal Institute of Education, Science and Technology of Rio de Janeiro, for a period of about six months and they will start this month.
At the Military Police's Headquarters, they say that these English classes will improve the professional appearance of the officers.

Opinion :
I think that it's a very good idea to form Policemen to learn English. On the one hand it will officers make officers more self confident to ensure the safety of the foreign visitors. On the other hand, tourists will feel more at ease in Rio de Janeiro, if the officers speak and understand English which is considered nowadays as the most important international language.





 Les policiers de Rio vont suivre des cours d'anglais
Le Brésil accueillera la Coupe du Monde de la FIFA en 2014 et les Jeux Olympiques de 2016. Beaucoup de visiteurs arriveront du monde entier et le gouvernement est en train de préparer le pays à ces événements importants.
Un des investissements actuels consiste à prodiguer des cours d'anglais à la police militaire de la ville de Rio de Janeiro: les policiers doivent développer leur compréhension et leur expression orale en anglais .
Au début 120 membres de la police militaire suivront ces cours, puis d'autres suivront. L'objectif est que tous les agents soient en mesure de parler et de maitriser l’anglais courant, car il est essentiel de comprendre les touristes pour assurer leur sécurité.
Les cours auront lieu à l'Institut Fédéral de l'Education, de la Science et de la Technologie de Rio de Janeiro peandant une période d'environ six mois et ils commenceront ce mois-ci.
Au siège de la police militaire, on estime que ces cours d'anglais permettront d'améliorer l'image des policiers.

Opinion:
Je pense que c'est une très bonne idée de former des policiers à l'anglais. D'un côté les agents seront plus en confiance d'assurer la sécurité des étrangers. De l'autre côté, les touristes se sentiront les bienvenus à Rio de Janeiro, si les agents parlent et comprennent l'anglais qui est considéré aujourd'hui comme la langue internationale de référence.
Anna
Source : The Rio Times
http://riotimesonline.com/brazil-news/rio-daily/rio-trains-police-with-english-language-classes/

mardi 7 janvier 2014


January 4

Happy New Year with Tattoo Week

In Rio de Janeiro, Tattoo Week punctuates the New Year for its second edition. Featuring forty foreign artists and the biggest names in Brazilian body art work the event will boast 220 stands from Friday 3 January 3 to Sunday 5 January. This great event is organized by MegaWartz, a Rio de Janeiro native, and Klan Tattoo, from São Paulo. For them, the main goal is to demonstrate the value and artistry of the craft. Last year, the first edition attracted more than 20,000 people and this huge success propelled Rio de Janeiro onto the circuit of major international conventions. For the second edition of the convention tattoo artists were chosen according to their skills and expertise. “We sought to invite international artists who have specializations in certain styles,” explained MegaWartz, who began tattooing members of his family at age fifteen and who, after being influenced by punk rock, adopted the practice as a lifestyle around age twenty. The tattoo artists were chosen by category :  “New Zealand is tribal, the Chinese artists have an Asian style; Americans prefer the black and grey Mexican style and the current European trends blend realism with old school styles" the organizer explained.
A mix of live rock, rap and reggae music will be provided during the convention, without forgetting workshops, lectures and competitions including a tattoo championship and a Miss Tattoo contest.

Opinion :

I think this festival gives a new idea and a new vision of tatoo. Indeed during the Tatoo Week in Rio 
de Janeiro, tattoos are really seen like works of art, which goes counter to a lot of prejudices.
The number of people who are tattooed has been rapidly increasing especially in Brazilover the last two years and we can make the connection between this event and thispopularity.
We can also see the advancement of this art and realize why many people choose tattooing as a profession and tattoos as a lifestyle.It's also an original way to celebrate the New Year in Brazil.

4 janvier

Bonne Année avec la semaine du tatouage

A Rio de Janeiro, la Semaine du Tatouage coïncide avec la nouvelle année pour sa deuxième édition. Elle accueille une quarantaine d'artistes étrangers et les plus grands noms de l'art corporel brésilien ainsi que plus de 220 stands  du vendredi 3 au dimanche 5 janvier.
Cet événement est organisé par MegaWartz, originaire de Rio de Janeiro, et Klan Tatouage, de São Paulo. Pour eux, l'objectif principal est de démontrer la valeur artistique de cette pratique.
L'an dernier, la première édition avait attiré plus de 20.000 personnes et ce succès apropulsé Rio de Janeiro dans la catégorie des grands événements internationaux.
Pour la deuxième édition du Festival, les tatoueurs ont été choisis en fonction de leur niveau de compétence et de leurs domaines d'expérience. « Nous avons cherché à inviter des artistes internationaux qui se spécialisent dans un style particulier » a expliqué MegaWartz, qui a commencé le tatouage sur les membres de sa famille à quinze ans et qui, après avoir été influencé par le punk rock, a transformé cette pratique en mode de vie à environ vingt ans. Les tatoueurs ont été choisis par catégorie : « La Nouvelle-Zélande adopte un style tribal, les artistes chinois ont un style asiatique, les Américains préfèrent le style mexicain noir et gris et les tendances européennes actuelles mélangent le réalisme avec des styles d’écoles plus traditionelles » explique l'organisateur. Un mélange de concert de rock, rap et de musique reggae se produira lors du festival, sans oublier des ateliers, des 
conférences et des concours y compris des championnats de tatouages et l'élection de "Miss Tattoo".



Opinion :

Je pense que ce festival donne une nouvelle image du tatouage. En effet, pendant la semaine du tatouage à Rio de Janeiro, ils sont vraiment considérés comme des œuvres d'art à part entière, contrairement à certains préjugés.
Le nombre de personnes tatouées a beaucoup augmenté, surtout au Brésil, durant ces deux dernières années et nous pouvons donc faire le rapprochement entre cet événement et la popularité du tatouage.
Ainsi, il est plus facile de se rendre compte des avancées artistiques du tatouage et de comprendre pourquoi de nombreuses personnes ont choisi de faire du tatouage leur profession ou leur mode de vie.
C'est aussi une façon originale de fêter la Nouvelle Année au Brésil.




















































lundi 6 janvier 2014

December 10

Floods in Rio de Janeiro
 
A few days ago floods hit Rio de Janeiro, Queimados, Nova Iguaçu and Japeri. Houses collapsed, roads were inundated and traffic brought to a standstill. Buses and cars have been submerged and stranded in the water.A lot of people were caught in landslides and two men of 18 and 50 died in the collapse of a house while another is missing. Four thousand people had to leave their house and in favelas, they lost everything they had.
President Dilma Rousseff was forced to declare a state of emergency.
 
 
The government was right to declare a state of emergency even if it was a little too late. But it is also difficult for families who must leave their home. And more for favela residents who do not already have the means to live properly then with the flood, they really lost everything at this time of year when they should be festive..
 
 
 
Salomé
 
 
Inondations à Rio de Janeiro
 
 
Depuis quelques jours, à Rio de Janeiro,Queimados, Nova Iguaçu et Japeri a débuté une série de grosses inondations. De nombreuses maisons se sont effondrées, les routes ont été inondées, ce qui a complètement bloqué la circulation. Des voitures et des bus ont été submergés par l'eau et se sont échoués dans les rues.
Beaucoup de personnes ont été retrouvées dans les décombres des bâtiments. Et deux hommes âgés de 18 et 50 ans sont morts dans l'effondrement d'une maison, un autre est porté disparu. Quatre mille personnes ont dû quitter leur maison et dans les favelas, ils ont perdu tout ce qu'ils possédaient.


La présidente, Dilma Rousseff a été obligée de déclarer l'état d'urgence.
 

Le gouvernement a eu raison de déclarer l'état d'urgence même si cela a été fait un peu trop tard. Mais, c'est difficile aussi pour les familles qui doivent quitter leur maison. Et encore plus pour les habitants des favelas qui n'avaient déjà pas les moyens de vivre correctement alors avec l'inondation, ils ont vraiment tout perdu dans cette période de l'année qui devrait être festive.
 
Salomé