dimanche 4 décembre 2016

More information about football team’s plane crash



At 10.15 pm on Monday 28 November, the Lamia 933 Bolivia airplane crashed into a mountain 8 miles from its destination, the Medellin airport.

The airplane transported 71 people including a Brazilian football team, Chapecoense.

The team were bound for Colombia to play the Sudamerica Copa final.

The airplane also carried journalists. Despite the crash, 6 people survived. The survivors are 3 football players - Alan Ruschel, Hélio Neto and Jackson Follman. All sustained severe injuries while two members of the airplanes were left with minor injuries. The last survivor is a journalist in a critical state.

The authorities didn’t comment the causes of the crash but the airplane is likely to have run short of fuel. The pilot said he didn’t have enough to complete his flight and asked for land emergency.

Some questions are still pending - why did a plane with low capacity of fuel embark on this journey? The fuel tanks were filled at their maximum. However, a plane needs to have enough extra fuel on board to fly about 40 minutes more if there are some unforeseen circumstances like stormy weather conditions for example. Other causes are considered like an electrical failure mentioned by the pilot 15 minutes before the crash.

Two blacks boxes were found. They could help the investigators. The investigation is in progress and could take months. The authorities seek to know why the planes didn’t land and how some people survived.

Axel

Source:




Premiers éléments sur le crash de l’avion transportant une équipe de football brésilienne


Lundi 28 novembre, vers 22h15, l’avion Lamia 933 bolivien s’est écrasé contre une montagne à 8 miles de son point d’arrivée, Medellin.

Cet avion transportait 71 personnes dont l’équipe de football brésilienne de Chapecoense qui allait disputer la finale de la Copa de la Sudamerica en Colombie. Il emmenait aussi des journalistes.

Parmi les survivants on compte trois footballeurs, Alan Ruschel, Hélio Neto et Jackson Follman, tous trois gravement blessés, deux membres de l’équipage avec des blessures moins importantes et un journaliste qui est encore réanimation.

Les causes de l’accident n’ont pas été encore éclaircies par les autorités mais il y a de fortes chances que l’avion ait manqué de carburant. Le pilote aurait déclaré être à court de carburant lors d’un contrôle aérien. Il aurait même demandé à atterrir d’urgence.

Des interrogations se font sur le fait qu’un avion avec une si faible capacité en carburant ait pu faire un tel voyage. Les réservoirs étaient bien remplis à leur maximum. Cependant un avion doit avoir du carburant supplémentaire pour au moins 30 à 45 minutes de vol pour faire face à des imprévus comme les conditions météorologiques défavorables par exemple. D’autres causes de l’accident ont été avancées comme une défaillance électrique mentionnée par le pilote 15 minutes avant le crash.

Deux boites noires ont été trouvées et pourront peut-être aider les enquêteurs. L’enquête est toujours en cours et pourrait durer de nombreux mois. Les autorités cherchent à savoir pourquoi l’avion n’a pas atterri et comment certaines personnes ont pu survivre à cet accident.

                                                                                                                             

                                                                                                                                   - Axel
Source :

jeudi 1 décembre 2016

Police helicopter crashes

On Saturday night Four officers were killed in a helicopter crash. The helicopter was flying in a shootout zone of Rio de Janeiro.
After the downing of the helicopter, military police arrested four residents in the Cidade de Deus favela.

Gunfire was reported in half a dozen locations across the city. The police operation is ongoing, in parts of the Jacarepaguá region. The residents of this zone have been warned not to leave their homes.

Mobile phone videos show a police helicopter flying low over the favela. In a video a voice says: “We brought the eagle down”. If it is proved that the police helicopter was brought down by gunfire, it would be the first time it has happened in Rio since 2009.

Funerals will be held on Monday for the four officers who died in the helicopter, along with a military policeman who was shot in the operation in Jacarepaguá region.



Un hélicoptère de la police abattu

Samedi, quatre policiers ont trouvé la mort quand leur hélicoptère s’est écrasé à Rio de Janeiro. Il volait au-dessus d'une zone marquée par des tirs. A la suite des événements, la police militaire a arrêté quatre personnes dans la favela de Cidade de Deus.

Des coups de feu ont été signalés dans une demi-douzaine d'endroits à travers la ville. Une opération de police est en cours dans certaines parties de la région de Jacarepagua. Les résidents de ces zones ont été avertis de ne pas quitter leurs domiciles.

Des vidéos prises à partir de téléphones portables montrent un hélicoptère de la police volant à basse altitude au-dessus de la favela. Dans une vidéo on entend une voix dire : "nous avons descendu l'aigle." S'il est prouvé que l'hélicoptère de la police a été abattu par des tirs, ce serait la première fois à Rio depuis 2009.

Les funérailles auront lieu lundi pour les quatre officiers morts dans l'hélicoptère, en même temps que celle d’un policier militaire tué dans l'opération dans la région de Jacarepagua.

Clémentin

Links : http://www.telegraph.co.uk/news/2016/11/20/brazilian-police-helicopter-crashes-kills-4-after-rio-shootout/

https://www.theguardian.com/world/2016/nov/20/police-helicopter-crashes-in-rio-amid-firefights-with-criminal-suspects

dimanche 20 novembre 2016

Indigenous tribe in danger

For the first time over one year, the Moxihatetema tribe who live under the threat of illegal miners has been photographed.

Moxihatetema is located in the Yanomani reserve in Brazil , next to the Venezuela border. The Pictures show that they lives in a circular area. We have also the proof that the tribe is in good health. The Brazilian authorities are used to keeping an eye on this part of the country because at a time some illegal minors invaded it.

This threat should reappear after the announcement by the authorities of the low budget allotted to the protection of this area. This is one of the consequences of the low Budget of Funai, the association for the protection of indigenous lands. The government is responsible of this restriction of budget. It is feared Moxihatetema will be abandoned and the miners will come back. Funai requests to have at least the same Budget.

The exploitation of this area by illegal miners is not without consequence for the people who live there. For example, the deforestation can cause some carbon emissions that will bring diseases and contaminate water sources with mercury.

The conservation of indigenous territory has taken growing international importance, but Brazil is not ready to secure the area as it faces new financial restrictions.

Axel

Source :

https://www.theguadian.com/world/2016/nov/17/brazil-uncontacted-tribe-indigenous-rights-illegal-miners



Tribu indigène en danger


C’est la première fois depuis plus d’un an que la tribu indigène Moxihatetema a été prise en photo. Cette tribu connue au Brésil est menacée par le retour des mineurs illégaux.

La tribu Moxihatetema est située à la frontière du Vénézuela dans la réserve Yanomani. Les photos prises montrent leur village qui est organisé de façon circulaire. Ces images attestent que la tribu se porte bien et est en bonne santé. Cette région est constamment surveillée par les autorités car à une époque, des mineurs illégaux l’envahissaient.

Cette menace risque de refaire surface après que les autorités ont annoncé la diminution de la protection de cette région. C’est une des conséquences du faible budget de la Funai, la fondation responsable des terres indigènes suite à des mesures gouvernementales prises par le président brésilien. On craint que la tribu Moxihatetema soit abandonnée et que les mineurs illégaux reviennent.

La Funai réclame que ses ressources financières soient au minimum maintenues.

L’exploitation de cette région par les mineurs est loin d’être sans conséquence pour les Moxihatetema. Par exemple, le déboisement de cette région peut causer des émissions de gaz à effet de serre, les eaux se polluent en mercure et cela entraine des maladies pour la tribu.

La conservation de ce territoire indigène a pris de l’importance à l’échelle mondiale, mais le Brésil, en proie à de graves problèmes économiques, est encore loin d’en assurer la préservation.

Axel

Source :

https://www.theguadian.com/world/2016/nov/17/brazil-uncontacted-tribe-indigenous-rights-illegal-miners

mercredi 9 novembre 2016

Grotto collapse kills 10 people

The casa da Pedro grotto is located near the city of Santa Maria in Tocantins state, in the middle of the country.

On November 1, for unknown reasons a part of the roof caved in while 50 people were inside lighting candles and praying for All Saints Day.

10 people were buried and four others were injured.

A fire department lieutenant, Edvado Gomez Araujo, said that all the bodies and the injured had been now removed.



L’effondrement d’une grotte tue 10 personnes

La grotte Casa da Pedro se situe près de la ville de Santa Maria dans l’état du Tocantins, au milieu du pays.

Le 1er novembre, pour une raison inconnue, une partie de la voute s’est effondrée alors que 50 personnes étaient dans la grotte allumaient des cierges et priaient pour la Toussaint.

Dix personnes sont mortes ensevelies et quatre autres ont été blessées.

Edvado Gomer Araujo, lieutenant des pompiers, a déclaré que tous les cadavres et les blessés avaient maintenant été extraits de la grotte.

Assane


Sources: http://www.bbc.com/news/world-latin-america-37840708

lundi 17 octobre 2016

25 inmates die in riot

The prison is 2,100 miles north-west of Rio de Janeiro in Boa Vista. In a state that borders Venezuela and Guyana.

The inmates were armed with knives and wooden clubs.
Seven of the dead were beheaded and six burned to death. During the butchery there are not enough personnel there is no security equipment.

Some 100 visiting inmates' parents were held hostage. They all have been freed.

The inmates asked a judge to come hear their request but instead special operations police stormed the prison.

Fights and riots are frequent throughout Brazil’s overcrowded prison system. Brazil has the world’s fourth largest prison population. As of the end of 2014 there were 622,000 people imprisoned in Brazil.



25 morts dans un règlement de compte entre prisonniers

La prison située à Boa Vista à 3,400km au nord-ouest de Rio de Janeiro à la frontière du Venezuela et de la Guyane.

Les prisonniers étaient armés de couteaux et de bâtons. Sept détenus ont été décapités et six brulés vifs. Le massacre a mis en lumière le nombre insuffisant de gardiens et l’absence d'équipements de sécurité.

Une centaine de visiteurs, principalement des parents de détenus, ont été pris en otage. Tous ont tous été libérés sains et saufs.

Les mutins ont demandé un demandé la présence d'une juge du tribunal pénal. Une équipe des forces spéciales de la police a pu mater la mutinerie.

Les bagarres et les règlements de compte sont fréquents dans le système pénitentiaire brésilien. Le Brésil a la quatrième population carcérale du monde. A la fin 2014, plus de 622,000 personnes étaient incarcérées.

Clémentin



vendredi 7 octobre 2016

Police arrest journalists reporting on Rio evictions



Saturday night Rene Silva and Renato Moura were arrested as they attempted to report on the forced relocations of residents in favelas.

The police had asked not to report on the scene them but they didn't take the warning seriously. The journalists broadcast the arrest live. Other videos show the police harassing the journalists.
It was not the first time journalists were prevented from doing their job.

Rene Silva advocates peaceful police operations. After a number of protests, the police said the medias are guaranteed safety and can report freely.

Brazil is one of the most dangerous countries in the world for journalists. According to the « Brazilian Association of Investigative Journalism » more than three hundred attacks against the press were recorded in 2013.


Axel


Expulsés des expulsions

Samedi soir, deux reporters, Rene Silva et Renato Moura ont été arrêtés pour avoir tenté de faire un reportage sur les expulsions forcées d'habitants des favelas de Rio.

La police les avait avertis de ne pas filmer mais ils n’en ont pas tenu compte et ont filmé leur arrestation en direct afin que le public se rende compte du harcèlement des policiers.

C'est un incident qui devient de plus en plus commun.
Rene Silva milite contre les violences policières et de nombreuses organisations exigent que les journalistes puissent exercer librement leur métier. Suite à ces protestations, la police a annoncé que la liberté des médias d’aborder tous les sujets en toute sûreté était garantie.

Le Brésil n'est pas le pays le plus sûr pour parler des problèmes sociaux importants et selon l’Association brésilienne du Journalisme d’Investigation, plus de 300 agressions contre des journalistes ont étés perpétrées depuis 2013.

Axel



Source : The Guardian

vendredi 15 avril 2016

Rio dressed up for the Olympic Games

 Brazil which will host the upcoming Olympic Summer Games which will take place in Rio de Janeiro between July 5 and August 21, 2016 and will see its international flights intensified with 289% more flights than last year.
It is the international airport, Galeão Tom Jobim which will host the most tourists and international players for the Olympics.
The Americans will be the first visitors to come to Brazil with 17%, 10% of Germans and Argentines, 9% of British. Even if the number of Asian visitors does not compare, it will increase by 20% for Chinese visitors and 15% for Japanese.
 “They are the clients that will come again, the proximity makes a difference,” said Michael Nagy, director of Rio Convention and Visitors Bureau. “The main work begins after the event. We have the potential to triple the number of tourists in the city”.
45,400 flights are scheduled for the event; new parking, better air conditioning, new shops and restaurants and improved customer care will be provided.
The Santos Dumont Airport in Rio will extend its hours of activities during the Olympic Games. The aviation company will be functioning from 6AM to 11:59 PM. Even if this airport will not function during the night, it will keep its normal schedules of 6AM to 10:30 PM.
“The measures will improve access to the city that will be the heart of the world during the Olympic Games,” said Mauro Lopes, Minister in Chief of the Department of Civil Aviation.
The airport will give passengers an incredible view of Rio of Christ the Redeemer and the Sugarloaf during the liftoff and the touchdown of the plane.
More than one million and 4000 paralympian athletes, delegates and tourists are expected for the Olympic Summer Games. Many staff were added to manage the influx of people. This event will test Rio’s airports.



Rio s’active pour les JO

Le Brésil, qui accueillera les prochains Jeux Olympiques d’été, du 5 juillet au 21 aout 2016 à Rio de Janeiro, verra ses prochains vols internationaux s’intensifier entre le 25 juillet et le 21 aout  avec 289% de vols de plus que l’an dernier.
C’est l’aéroport international de Galeão Tom Jobim qui accueillera le plus de touristes et d’athlètes internationaux durant les Jeux Olympiques. Avec 17 %, les Américains arrivent en tête du classement en ce qui concerne les touristes et les athlètes qui viendront au Brésil. 10% seront allemands et argentins, 9% britanniques. Même si les asiatiques serons moins nombreux, il y aura quand même une augmentation de 20% des visiteurs chinois et 15% pour les Japonais.
« Ce sont des clients qui reviendront, la proximité fait la différence » a estimé Michael Nagy, directeur de la convention des services de visites du Brésil. «Le principal travail commence après l’évènement. Nous avons la possibilité de tripler le nombre de touristes dans la ville ».
45.400 vols sont prévus pour l’évènement. En prévision d’un flux  important de personnes, de nouveaux parkings sont prévus, les systèmes d’air conditionné seront améliorés, de nouveaux magasins et restaurants ouvriront et un meilleur service clients sera mis en place.
L’aéroport de Santos Dumont à Rio a prévu d’augmenter ses heures d’activités durant les Jeux Olympiques. Même si cet aéroport ne sera pas opérationnel la nuit, il gardera ses horaires habituels qui sont de 6h à 22h30.
« Les mesures permettront d’améliorer l’accès à la ville qui sera le cœur du monde pendant les Jeux Olympiques » a affirmé Mauro Lopes, Ministre en Chef du département de l’aviation civil.
L’aéroport donnera à ses passagers une vue incroyable sur Rio et le Corcovado pendant le décollage et l’atterrissage de l’avion.
On estime que plus d’un Million d’athlètes dont  4000 athlètes paralympiques, des délégués et des touristes seront présents pour les Jeux Olympiques d’Eté.  Du personnel supplémentaire sera présent pour gérer le flux de passagers.
Cet évènement va également pouvoir tester les aéroports brésiliens.


Ambre

mercredi 6 avril 2016

Brazilian banker implicated in corruption scandal

Joseph Safra, a Brazilian banker, known as one of the richest in Brazil, is accused of bribing officials to reduce his tax bill. He wasofficially charged last Thursday.
The Guardian said that Brazilian authorities think he is involved in a scheme that paid tax officials $ 4.2 million for reducing taxes of Banco Safra - a major Brazilian bank - in which Joseph Safra has a controlling interest.
These payments took place in 2014 the same year the millionaire bought the iconic skyscraper of London, the Gherkin.
Authorities informed that Safra asked an employee to act on his behalf and therefore he didn’t directly arrange the operations. A spokesman of the Safra Group rejected the accusations as “unfounded”.
These charges placed against Mr Safra are the latest in a nationwide campaign in Brazil to eradicate corruption.


Un important banquier brésilien impliqué dans une affaire de corruption

Joseph Safra, un banquier brésilien, connu pour être l’une des plus grosses fortunes du Brésil, est accusé d’avoir soudoyé des fonctionnaires pour diminuer le montant de ses impôts. Il a été mis en examen jeudi dernier.
The Guardian indique que les autorités brésiliennes pensent qu’il est impliqué dans un  réseau qui payait les fonctionnaires du fisc pour un montant total de 4,2 millions de dollars,  en échange d’une réduction d’ impôts de la Banco Safra, une grande banque, dans laquelle Joseph Safra est actionnaire majoritaire.
Ces paiements ont eu lieu en 2014 et la même année, le millionnaire a acheté l’emblématique gratte-ciel de Londres, le Cornichon(the Gherkin).
Les autorités révèlent que Safra a demandé à un employé d’agir en son nom et qu’il n’a donc pas directement organisé les opérations. Un porte-parole du Safra Group a qualifié ces accusations de «sans fondement ».
Ces poursuites engagées contre M. Safra, constituent le dernier épisode en date de la campagne nationale du Brésil dans l’éradication de la corruption.


Solenn

lundi 28 mars 2016

“I am not a weak woman”
President Dilma Rousseff said in an interview that any attempt to remove her would be illegal and harmful to the country. She also said that those attempts would leave scars on Brazilian democracy. At the end of the interview, she stated “peace would reign” in Brazil by the start of this year’s Olympic Games due to take place in Rio de Janeiro in August.
The impeachment congress accused Dilma Rousseff of using illegal maneuvers to balance the government’s book but she insists that this accusation is extremely weak.
She also noted that every president since the time of Getúlio Vargas* have had impeachment process against them. She explained that she came from “a generation in which if you opened your mouth you could go to jail”.
“We have never seen such intolerance in Brazil,” she said. “We are not an intolerant people.”
* dictator from 1930 to 1945 then president of Brazil from 1951 to 1954
« Je ne suis pas une femme faible »
Dans une interview, la présidente Dilma Rousseff a répondu que toute tentative pour la chasser du pouvoir serait illégale et nuisible pour le pays.
Elle a ajouté que ces agissements pouvaient laisser à la démocratie du pays des cicatrices profondes. A la fin de l’interview, elle a affirmé que « la paix régnera » au Brésil pour le début des Jeux Olympiques, prévus à Rio de Janeiro en août.

Les tenants de la destitution de Dilma Rousseff l’accusent d’avoir falsifié les comptes de l’Etat, mais elle prétend, quant à elle, que ces accusations sont sans fondement.

Elle a aussi déclaré que chaque président depuis l’époque de Getúlio Vargas* a eu à faire face à des procédures de destitution. Elle a expliqué qu’elle venait «d’une génération si on parlait, on pouvait aller en prison ».

« Nous n’avons jamais vu tant d’intolérance au Brésil », a-t-elle ajouté, « Nous ne sommes pas des gens intolérants ».
* dictateur de 1930 à 1945 puis président du Brésil de 1951 à 1954


Marine