mercredi 4 mars 2015

When Petrobras Corrupts Brazil

When Petrobras Corrupts Brazil

March 3, attorney general Rodrigo Janot called on the Supreme Court to open an investigation on 54 people, including politicians in office, to determine their involvement in a corruption case with the oil company Petrobras, controlled by the state.
The defendants targeted among others elected officials who enjoy parliamentary immunity. The names of persons who will be under investigation were not disclosed but the presented a query to make the names public.

This inaugurates a new phase in the scandal that erupted in March 2014 and which could cause severe tensions in Brazil, the seventh economy in the world. At this stage of the investigation, prosecutors estimate at around 4 billion dollars the total amount diverted from Petrobras in ten years, a company previously considered the pride of the Brazilians.



Last September, the Police operation "Lava Jato" (Quick Wash) brought to light a network of corruption within Petrobras. The investigators discovered a widespread system of bribes that had been paid for ten years by major construction companies to Petrobras officials in exchange for lucrative contracts. Some of these bribes, which ranged from 1 to 3% of the contracts, were, according to the survey, donated to the Workers' Party (PT) of President Dilma Rousseff, numerous elected officials and parties of her parliamentary coalition.

Wide angle : I think this case shows the high level of corruption in the country, especially in the government. When Dilma Roussef was reelected, she said the corruption in the country would be stopped, but unfortunately it is far from being the case.

Marine

 Le scandale Petrobras éclabousse le gouvernement

Le parquet du Brésil a demandé ce mardi 3 mars à la Cour Suprême d'ouvrir une enquête sur 54 personnes, parmi lesquelles des hommes politiques en cours de mandat, pour déterminer leur implication dans une affaire de corruption avec la compagnie pétrolière publique Petrobras.
Parmi les prévenus visés, des élus qui bénéficient de l'immunité parlementaire et d'autres personnes liées à des politiciens exerçant un mandat, rapporte un responsable du parquet. Les noms des personnes qui feront l'objet d'une enquête n'ont pas été divulgués, mais le procureur général Rodrigo Janot a présenté une requête pour rendre les noms publics.
C’est une nouvelle phase dans ce scandale qui a éclaté en mars 2014 et qui risque de provoquer de fortes tensions au sein des institutions du géant latino-américain qui est aussi la 7e économie de la planète. A ce stade de l'enquête, le parquet évalue à environ 4 milliards de dollars le total des sommes détournées par Petrobras en dix ans, une compagnie jusque-là considérée comme la fierté des Brésiliens.
Pour rappel, en septembre dernier, l'opération policière « Lava Jato » (Lavage rapide) a révélé au grand jour un réseau de corruption au sein de Petrobras. Les enquêteurs avaient découvert un système généralisé de pots-de-vin versés depuis une dizaine d'années par les principales entreprises de construction du pays à des responsables de Petrobras en échange de contrats juteux. Une partie de ces pots-de-vin, qui variaient de 1 à 3 % du montant des contrats, étaient, selon l'enquête, reversés au Parti des Travailleurs (PT) de la présidente Dilma Rousseff ainsi qu'à de nombreux élus ou partis de sa coalition parlementaire.

Opinion : Je pense que cette affaire révèle au grand jour le niveau élevé de corruption dans le pays, notamment au niveau du gouvernement. Lorsque Dilma Roussef a été réélue, elle a assuré que la corruption du pays cesserait, mais nous voyons cependant que c'est loin d'être le cas aujourd'hui.

lundi 2 février 2015

THIRTY YEARS LATER

 Last Wednesday, the seven-member Truth Commission delivered their final report to President Dilma Rousseff after more than two years of human rights abuses investigations between 1946 and 1988 with their main focus on the military dictatorship from 1964 to 1985
   Brazil was the first Latin America’s dictatorship to return to civilian rule but has been the last country to establish an investigation commission to determine how many people were killed, by whom and why during the years of military rule.
    Actually more than 400 people were killed or disappeared and thousands were arrested -among whom President Dilma Rousseff who fought against the dictator regime - and tortured by state agents.
   The commission said the number of victims is probably higher but it could not confirm more cases because it could not access security forces documents and probably many of them have been destroyed. It also said that abuse and torture were official policies.
   The previous weeks, victims could return to their cells, where they were tortured.
“I can’t remember for how many days I was in solitary confinement.” said Janes Alencar at the sight of her former cell.
   The commission said Brazil’s 1979 amnesty law, which exempts a group of people, mainly military leaders, from being held accountable for crimes they committed, does not apply because of the severity of their crimes.
The nearly 100 culprits still alive are due to appear in court.
Lise




30 ANS APRES

  Mercredi dernier, les sept membres de la Commission de Vérité ont rendu leur rapport final concernant le régime dictatorial qui s’est exercé au Brésil de 1964 à 1985 à la Présidente Dilma Rousseff après plus de deux ans d’enquêtes sur les violations des droits de l’homme entre 1946 et 1988.
   Le Brésil est le premier pays soumis à un pouvoir dictatorial en Amérique Latine à être revenu au droit civil mais c’est aussi le dernier à avoir établi une commissiond’enquête afin de déterminer combien de personnes avaient été tuées, par qui et pourquoi sous le régime militaire.
   Durant cette période, plus de 400 personnes ont été tuées ou ont disparu. Des milliers ont été arrêtées, dont Dilma Rousseff qui militait contre la dictature, et torturées par des agents de l’Etat.
   La Commission affirma que le nombre de victimes était probablement plus élevé mais qu’elle ne pouvait confirmer plus de cas car elle ne peut accéder aux documents des forces de sécurité et que beaucoup d’entre eux devaient déjà être détruits. La Commission a aussi ajouté que les tortures et abus faisaient partie de la politique officielle.
   Les semaines précédentes, les victimes ont pu revenir dans les cellules où elles avaient été torturées.
« Je n’arrive pas à me souvenir combien de temps je suis restée isolée dans cette cellule » déclara Janes Alencar en revoyant son ancienne cellule.
   La Commission a déclaré que la loi brésilienne d’amnistie de 1979, qui exonère un groupe de personnes, généralement des chefs militaires, de toutes responsabilités pour les crimes qu’ils ont perpétrés, n’a pas été appliquée en raison de la gravité de leurs crimes.
   Les coupables toujours vivants, environ 100 personnes, comparaitront en justice.

Lise
Racing for the Olympics
 The next summer Olympics will take place between August 5 and August 21, 2016 in Rio de Janeiro.
And two weeks ago, Brazil started its Tickets Programme.
The Organising Committee opened a new website to enable spectators to get their tickets.
People can now register at www.rio2016.com/tickets to receive information and alerts for the selling dates.
The concept is “Games for all”, that’s the reason for the Tickets Programme. Everyone must have a chance at securing a place at the Games.
   The Rio Committee said that seventy percent of tickets will be reserved to the residents of Brazil. The Programme for Brazilian residents is divided up into four parts.
The first one is the entry. Applications will be made starting from March and two lottery draws will be held. Then, a resale of remaining tickets will occur in October. Finally, tickets will be available at ticket offices in June 2016.
   Brazil non-residents can also receive information and alerts as well as buy tickets in their country. Requests for tickets must be made to National Olympic Committee or to its authorized ticket reseller.
   “Spectators will experience this journey like an athlete, preparing and going through stages until the glory of arriving at the Games,” said Donovan Ferreti, Rio 2016 Ticketing Director. “With so many attractions, it is necessary to get organised early to ensure you don’t miss the best of the event.
   The 7.5 million tickets available will cost between $15 and $27.
Because of a partnership between Visa and the Olympic Games, only payment by Visa cards will be accepted. Payments in cash will be accepted in June 2016 at ticket offices.
   Details of ticket sales for the Paralympics, which will begin on 7 September, are not announced for the moment.
Wide angle:  After having organized FIFA World Cup in 2014, Brazil is bracing up for the Olympic Games of 2016, in Rio de Janeiro, an event which requires the construction of expensive infrastructures such as a new underground line.
Brazil wants to show that despite its status of emerging country, it is able to host and organize yet another world event.
It will be the first Olympics held in Latin America and the third in the Southern hemisphere.

http://www.olympic.org/news/rio-2016-ticketing-programme-launched/242793
http://www.bbc.com/news/world-latin-america-30840521

Lise


LA COURSE AUX BILLETS
   Les Jeux Olympiques d’été de 2016 auront lieu du 5 au 21 août à Rio de Janeiro et il y a deux semaines, le Brésil a lancé son programme de billetterie.
Le Comité d’Organisation a ouvert un nouveau site internet  permettant aux spectateurs d’obtenir leur place pour les Jeux.
Les personnes voulant y assister doivent faire part de leurs intérêts sur le site www.rio2016.com/tickets afin de recevoir des informations ainsi que des alertes concernant les dates de vente.
Le concept étant « Les Jeux pour tous », tout le monde doit avoir la possibilité de se procurer une place pour les Jeux.
   Le Comité de Rio a annoncé que 70% des billets seraient réservés aux Brésiliens. Le programme de billetterie pour les personnes résidant au Brésil sera divisé en quatre grandes étapes. La première est l’inscription. Les demandes de billets pourront être faites à partir de mars et deux tirages de loterie seront effectués. Puis, une revente des billets restant se fera en octobre. Enfin, les billets seront disponibles aux guichets en juin 2016.
   Les personnes qui ne résident pas au Brésil doivent également faire s’inscrire pour recevoir des informations et des alertes pour acheter des places dans leur pays. Les demandes de billets doivent être soumises aux Comité National Olympique compétent ou à ses revendeurs autorisés.
   «Les spectateurs vont vivre cette expérience comme un athlète qui franchit toutes les étapes jusqu’aux Jeux. » dit Donovan Ferreti, directeur de la billetterie de Rio 2016. « Avec autant d’événements, il est nécessaire de s’organiser tôt pour être sur de ne pas manquer le meilleur. »

   Les 7.5 millions de billets coûteront entre $27 et $15 pour les moins chers.
En raison d’un partenariat entre Visa et les Jeux Olympiques, seuls les paiements par carte Visa seront acceptés. Les paiements par espèces seront acceptés aux guichets en juin 2016.
   Les détails concernant la vente des billets pour les Paralympiques, qui commenceront  le 7 septembre, ne sont pas encore annoncés.
                  
Pour aller plus loin : Après avoir organisé la coupe du Monde de football en 2014, le Brésil est en train de préparer les Jeux Olympiques de 2016 à Rio de Janeiro, un évènement qui demande la construction d’infrastructures coûteuses comme une nouvelle ligne de métro.
Malgré son statut de pays émergent, le Brésil désire montrer qu’il est capable d’accueillir et d’organiser un nouvel évènement mondial.
Ce sera la première fois que des Jeux Olympiques se déroulent en Amérique Latine et la troisième fois pour l’hémisphère sud.

Lise
Wrong number

   Last week a clairvoyant named Jucelino Nobrega da Luz predicted a plane would crash after taking off.
   Jucelino Nobrega da Luz is a famous clairvoyant in Brazil. He says he predicted the death of Princess Diana in 1997 and of Ayrton Senna, a renowned Brazilian Formula 1 pilot. But his predictions about the results of the Brazilian presidential election in 2006 proved wrong. He also predicted the discovery of AIDS vaccine for 2008.
He told the authorities the flight JJ3720 of Wednesday, 26 November from Sao Paulo to Brasilia would crash on the Paulista Avenue in Sao Paulo after some troubles in the engine of the plane.
 TAM, the Brazilian company, changed the flight number to JJ4732.
   However, the airline said that it wasn’t because of the clairvoyant they change the flight number and added the flight didn’t fly over this avenue anyway.


                                                                                                            
Lise

Oiseau de Malheur

   La semaine dernière un voyant, appelé Jucelino Nobrega da Luz, a prédit le crash d’un avion juste après son décollage.
   Jucelino Nobrega da Luz est un voyant connu au Brésil. Il dit avoir prédit la mort de la Princesse Diana en 1997 ainsi que celle du coureur automobile brésilien, Ayrton Senna en 1994. Mais ses prédictions concernant les résultats des élections brésiliennes de 2006 se sont avérées fausses. Il avait aussi prédit qu’un vaccin contre le SIDA serait découvert en 2008.
   Jucelino Nobrega da Luz a prévenu les autorités que le vol JJ3720 de Mercredi 26 novembre, qui devait décoller de Sao Paulo et avait pour destination Brasilia, s’écraserait sur l’avenue Paulista à Sao Paulo après des problèmes survenus dans le moteur de l’avion.
TAM, la compagnie brésilienne, a changé le numéro de vol, devenu JJ4732.
   Cependant, selon le site portugais R7 Noticias, la compagnie aérienne aurait affirmé que ce n’est pas à cause de la prédiction du voyant que le numéro de vol a été changé, avant d’ajouter que l’avion ne de toute façon serait pas passé au-dessus de l’Avenue Paulista.

Lise 

Brazilian police kills 6 people a day


   Over the past five years, more than 11 000 people have been killed by the Brazilian police, averaging about 6 killings a day. A Sao Paulo-based organization accused the police of misuse of lethal force.
     In defense, the Brazilian Forum on Public Safety said that US law enforcement agents had killed a similar number over the past 30 years.
     The highest, per capita, rate of killing is in Rio de Janeiro State. In 2013, about 416 people passed away, according to the report quoted by the Associated Press news agency. This study also said that, in Brasil, 50,806 people had been killed in homicides last year, which means about one person every minute. The majority of the victims were black and more than half were in their teens or twenties.
Ines

La police brésilienne tue 6 personnes par jour
   
  Au cours des cinq dernières années, plus de 11.000 personnes ont été tuées par la police, environ 6 personnes par jour. La police brésilienne est accusée d’une utilisation abusive d’armes mortelles.
     Pour  défendre leur cause, le forum brésilien de la sureté publique a affirmé que les policiers américains avaient tué un nombre équivalent de personnes au cours des trente dernières années. 
     Le taux d’homicide le plus élevé, au Brésil, est à Rio de Janeiro. En 2013, à peu près 416 personnes ont perdu la vie, selon le rapport de l’agence Associated Press. Ce rapport montre aussi que 50.806 personnes ont perdu la vie par homicide l’année dernière, environ une par minute. La majorité des victimes étaient noires et plus de la moitié était âgée des adolescents ou des jeunes adultes

Inès

Presidential candidates avoided abortion issues

On October 3, Jandira dos Santos Cruz, aged 27, and Elisangela Barbosa, aged 32, died after a botched clandestine abortion,.  
These shocking deaths have drawn attention to the huge risks that hundreds of thousands of Brazilian women take to get an abortion. 
In Brazil, abortion can only be legally performed if the pregnancy puts the life of the woman in danger, if it's the result of a rape or if the fetus’s brain is not developed.
In response to those deaths, many protests have been staged by women. Placards read: "Somos todas Jandira" or "Somos todas Elisangela" ("We are all Jandira" - "We are all Elisangela"), because every other day, a woman dies in Brazil after a clandestine abortion. 
     All three main presidential candidates stayed silent and avoided the issue, when they were asked about it, they all said that they opposed a change in the law.
The tragic story of these women may serve to open a national debate about abortion, but for now, the country's top politicians seem in no hurry to be the ones to start that discussion.
Ines


Les candidats à la présidentielle évitent le sujet de l'avortement

     Le 3 octobre 2014, deux femmes sont mortes après un avortement clandestin, Jandira dos Santos Cruz, 27 ans et Elisangela Barbosa, 32 ans. 
Ces morts ont attiré l'attention sur les énormes risques que prennent les femmes pour avorter. En effet, au Brésil, les avortements ne sont autorisés, de manière légale, que s'ils représentent un danger pour la femme enceinte, s'ils sont le résultat d'un viol ou si le cerveau du fœtus n'est pas encore développé.
En réaction à ces tristes nouvelles, des femmes ont manifesté, brandissant des pancartes où on pouvait lire: "Somos todas Jandira" et "Somos todas Elisangela" ("Nous sommes toutes Jandira" - "Nous sommes toutes Elisangela"), car tous les deux jours, une femme meurt au Brésil après un avortement clandestin.
     Tous les principaux candidats à la présidentielle sont restés de marbre et ont évité le sujet, et lorsqu'ils ont été interrogé, ils ont tous déclaré qu'ils ne feraient aucun changement dans la loi.
L’histoire tragique de ces femmes pourra peut-être servir à ouvrir un débat national sur l'avortement, mais, apparemment, les politiciens du pays ne semblent pas pressés de commencer cette discussion.


Inès

mercredi 21 janvier 2015

Surfer killed by police officer

Surfer killed by police officer

Brazilian surfer Ricardo Dos Santos died on hospital Tuesday 20 January, a day after being shot three times, following an altercation outside his home.
Ricardo Do Santos, 24 years old, was known for his fearless barrel-riding and his success during 2011 and 2012 Billabong Tahiti Pro event.
The circumstances of his death are disputed, and there are conflicting reports on the reason why Ricardo was shot by a police officer. A witness claims the surfer was shot by a police officer who says he acted in self defense, after being threatened by the surfer with a knife.
Nevertheless, differing reports have emerged.
The Dos Santos shooting is the latest example of the controversial behavior of Brazilian Police. A study conducted by the Brazilian Forum on Public Safety, shows that Brazilian Police killed more than 11,000 people from 2009 to 2013, including 2,212 in 2013 alone.
"The empirical evidence shows that Brazilian Police make abuse of lethal force to respond to crime and violence", the study said.
Many fans and friends paid tribute to Dos Santos, especially surfer Kelly Slater who said: "This was truly a senseless loss of life. It unfortunately brings to light the number of murders yearly in Brazil, officially documented at over 50,000 with many thousands more going unreported. Lack of education, poverty, and drugs don't make for a good mix and make life in this country, one of the most beautiful and scariest places I've been. Condolences to Ricardo's friends and family around the world. Our small community has lost another way too soon."


Marine

 Un surfeur tué par un policier

Le surfeur Ricardo Dos Santos est décédé le mardi 20 janvier à l'hôpital, un jour après avoir reçu trois balles dans l'abdomen lors d'une altercation devant son domicile.
Ricardo Dos Santos, âgé de 24 ans, était particulièrement connu pour ses figures réalisées sur les vagues et pour avoir remporter deux fois de suite en 2011 et 2012 l'évènement Billabong Pro Tahiti.
Les circonstances de sa mort sont controversées. En effet, un témoin a affirmé avoir vu le policier tirer sur le surfeur. Le représentant des forces de l'ordre dit avoir agi en état de légitime défense, après avoir été menacé avec un couteau par le jeune homme.
Différents rapports ont été réalisés et l'enquête se poursuit.
La fusillade de Dos Santos est le dernier exemple d'une série de bavures de la police brésilienne. Une étude menée par le Forum brésilien sur la Sécurité Publique rapporte que la police brésilienne a tué plus de 11.000 personnes de 2009 à 2013, dont 2212 en 2013 uniquement.
"Les preuves montrent que la police brésilienne abuse de la force létale pour répondre à la criminalité et a la violence", selon l'étude.
Beaucoup de fans et d'amis de l'athlète ont tenu à rendre hommage à Ricardo Dos Santos, en particulier le surfeur Kelly Slater qui déclare : "Cette mort est une perte insensée. Il met malheureusement en lumière le nombre de meurtres chaque année au Brésil, qui officiellement s’élève à 50.000 avec des milliers d'autres non répertoriés.
Le manque d'éducation, la pauvreté et la drogue rendent la vie difficile dans ce pays, l'un des plus beaux et des plus effrayants parmi ceux où je suis allé. Toutes mes condoléances aux membres de la famille de Ricardo. Notre petite communauté a perdu prématurément un de ses membres."


Marine




http://www.theguardian.com/world/2015/jan/21/brazilian-surfer-ricardo-does-santos-shot-dead-police-officer