samedi 7 mars 2015

Corruption at Petrobras

Corruption at Petrobras

On March 4, 2015, an investigation was requested by Brazil’s chief prosecutor to the Supreme Court as 54 people, including politicians, are suspected of being involved in a huge kickback scheme at the state-run oil firm Petrobras.
Investigators said that firms paid enormous prices for Petrobras contracts and the money was funneled to the Workers Party (PT) and its allies.
The prosecutor, Rodrigo Janot, hasn’t released the politicians’ names yet. These events have been denied by Dilma Rousseff and her party.
Since this corruption scandal was made public, Petrobras’s shares have dropped and the company has lost about $100bn since September.


Corruption chez Petrobras

            Le 4 mars 2015, le procureur en chef du Brésil a demandé à la Cour Suprême d’enquête sur 54 personnes, y compris des politiciens, présumées être impliquées dans un énorme système de pots-de-vin à la compagnie pétrolière brésilienne Petrobras.
            Les enquêteurs ont indiqué que des entreprises ont payé des prix élevés pour décrocher des contrats de Petrobras et que de l’argent avaient atterri dans les caisses du Parti des Travailleurs (PT) et de ses alliés.
            Le procureur Rodrigo Janot n’a pas encore dévoilé les noms des politiciens et Dilma Rouseff, ainsi que son parti, ont nié toute implication.
            Depuis ce scandale a été rendu public, l’action de Petrobras a chuté en bourse et la société a perdu environ 100 milliards de dollars (à peu près 65 milliards d’euros) depuis septembre. 




Ines

jeudi 5 mars 2015

What about a Heterosexual Day?

What about a Heterosexual Day?

On February 27, 2015, Brazil’s Chamber of Deputies’s president, Eduardo Cunha, said that a day for “heterosexual pride” should be created. Many people in the country took offense.
            As a reaction against these statements, a video, parodying the idea, has been posted on Youtube and is proving popular, racking up more than 110.000 views in just a few days.
            Eduardo Cunha wants to turn December 3 into an annual celebration day of heterosexuality. In 2011, he first proposed the idea, but to no avail. This month, he asked the government to consider it again.
            The group of youtubers called « Poe Na Roa, who made the video, has incorporated to the film a list of the fictional problems faced by straight people. Indeed, these problems are those encountered by homosexuals - prison, discrimination, prejudice, lack of rights…
            Pedro Henrique Mendes Castilho, the head of the group said : “There’s no reason for straight people to have their own day. They have all the rights, there are not a minority group. I made the video in an ironic way to criticise Cunha.”


Une journée pour les hétérosexuels?

            Le 27 Février 2015, le président de la Chambre des Députés, Eduardo Cunha, a déclaré qu’un jour de « fierté hétérosexuelle » devrait être créé. Dans le pays, les réactions ont été vives.
            Une vidéo satirique a été postée sur Youtube et a été vue plus de 100,000 fois en quelques jours.
            Eduardo Cunha veut faire du 3 décembre la  Journée de l’Hétérosexualité. En 2011, il avait déjà avancé l’idée mais sans succès. Ce mois-ci, il a demandé au gouvernement de revoir sa proposition.
            Le groupe de youtubers, baptisé «Poe Na Roa», à l’origine de la vidéo, a inclus dans celle-ci une liste de tous les problèmes imaginaires auxquels sont confrontés les hétérosexuels. En effet, ces problèmes sont ceux rencontrés par les homosexuels (prison, discrimination, préjudices, restriction des droits…).
            Pedro Henrique Mendes Castilho, le chef du groupe, a dit  « Il n’y a aucune raison que les hétérosexuels aient leur propre jour. Ils ont tous les droits, ils ne sont pas un groupe minoritaire. J’ai fait cette vidéo ironique pour critiquer Cunha ».





Ines

mercredi 4 mars 2015

When Petrobras Corrupts Brazil

When Petrobras Corrupts Brazil

March 3, attorney general Rodrigo Janot called on the Supreme Court to open an investigation on 54 people, including politicians in office, to determine their involvement in a corruption case with the oil company Petrobras, controlled by the state.
The defendants targeted among others elected officials who enjoy parliamentary immunity. The names of persons who will be under investigation were not disclosed but the presented a query to make the names public.

This inaugurates a new phase in the scandal that erupted in March 2014 and which could cause severe tensions in Brazil, the seventh economy in the world. At this stage of the investigation, prosecutors estimate at around 4 billion dollars the total amount diverted from Petrobras in ten years, a company previously considered the pride of the Brazilians.



Last September, the Police operation "Lava Jato" (Quick Wash) brought to light a network of corruption within Petrobras. The investigators discovered a widespread system of bribes that had been paid for ten years by major construction companies to Petrobras officials in exchange for lucrative contracts. Some of these bribes, which ranged from 1 to 3% of the contracts, were, according to the survey, donated to the Workers' Party (PT) of President Dilma Rousseff, numerous elected officials and parties of her parliamentary coalition.

Wide angle : I think this case shows the high level of corruption in the country, especially in the government. When Dilma Roussef was reelected, she said the corruption in the country would be stopped, but unfortunately it is far from being the case.

Marine

 Le scandale Petrobras éclabousse le gouvernement

Le parquet du Brésil a demandé ce mardi 3 mars à la Cour Suprême d'ouvrir une enquête sur 54 personnes, parmi lesquelles des hommes politiques en cours de mandat, pour déterminer leur implication dans une affaire de corruption avec la compagnie pétrolière publique Petrobras.
Parmi les prévenus visés, des élus qui bénéficient de l'immunité parlementaire et d'autres personnes liées à des politiciens exerçant un mandat, rapporte un responsable du parquet. Les noms des personnes qui feront l'objet d'une enquête n'ont pas été divulgués, mais le procureur général Rodrigo Janot a présenté une requête pour rendre les noms publics.
C’est une nouvelle phase dans ce scandale qui a éclaté en mars 2014 et qui risque de provoquer de fortes tensions au sein des institutions du géant latino-américain qui est aussi la 7e économie de la planète. A ce stade de l'enquête, le parquet évalue à environ 4 milliards de dollars le total des sommes détournées par Petrobras en dix ans, une compagnie jusque-là considérée comme la fierté des Brésiliens.
Pour rappel, en septembre dernier, l'opération policière « Lava Jato » (Lavage rapide) a révélé au grand jour un réseau de corruption au sein de Petrobras. Les enquêteurs avaient découvert un système généralisé de pots-de-vin versés depuis une dizaine d'années par les principales entreprises de construction du pays à des responsables de Petrobras en échange de contrats juteux. Une partie de ces pots-de-vin, qui variaient de 1 à 3 % du montant des contrats, étaient, selon l'enquête, reversés au Parti des Travailleurs (PT) de la présidente Dilma Rousseff ainsi qu'à de nombreux élus ou partis de sa coalition parlementaire.

Opinion : Je pense que cette affaire révèle au grand jour le niveau élevé de corruption dans le pays, notamment au niveau du gouvernement. Lorsque Dilma Roussef a été réélue, elle a assuré que la corruption du pays cesserait, mais nous voyons cependant que c'est loin d'être le cas aujourd'hui.

lundi 2 février 2015

THIRTY YEARS LATER

 Last Wednesday, the seven-member Truth Commission delivered their final report to President Dilma Rousseff after more than two years of human rights abuses investigations between 1946 and 1988 with their main focus on the military dictatorship from 1964 to 1985
   Brazil was the first Latin America’s dictatorship to return to civilian rule but has been the last country to establish an investigation commission to determine how many people were killed, by whom and why during the years of military rule.
    Actually more than 400 people were killed or disappeared and thousands were arrested -among whom President Dilma Rousseff who fought against the dictator regime - and tortured by state agents.
   The commission said the number of victims is probably higher but it could not confirm more cases because it could not access security forces documents and probably many of them have been destroyed. It also said that abuse and torture were official policies.
   The previous weeks, victims could return to their cells, where they were tortured.
“I can’t remember for how many days I was in solitary confinement.” said Janes Alencar at the sight of her former cell.
   The commission said Brazil’s 1979 amnesty law, which exempts a group of people, mainly military leaders, from being held accountable for crimes they committed, does not apply because of the severity of their crimes.
The nearly 100 culprits still alive are due to appear in court.
Lise




30 ANS APRES

  Mercredi dernier, les sept membres de la Commission de Vérité ont rendu leur rapport final concernant le régime dictatorial qui s’est exercé au Brésil de 1964 à 1985 à la Présidente Dilma Rousseff après plus de deux ans d’enquêtes sur les violations des droits de l’homme entre 1946 et 1988.
   Le Brésil est le premier pays soumis à un pouvoir dictatorial en Amérique Latine à être revenu au droit civil mais c’est aussi le dernier à avoir établi une commissiond’enquête afin de déterminer combien de personnes avaient été tuées, par qui et pourquoi sous le régime militaire.
   Durant cette période, plus de 400 personnes ont été tuées ou ont disparu. Des milliers ont été arrêtées, dont Dilma Rousseff qui militait contre la dictature, et torturées par des agents de l’Etat.
   La Commission affirma que le nombre de victimes était probablement plus élevé mais qu’elle ne pouvait confirmer plus de cas car elle ne peut accéder aux documents des forces de sécurité et que beaucoup d’entre eux devaient déjà être détruits. La Commission a aussi ajouté que les tortures et abus faisaient partie de la politique officielle.
   Les semaines précédentes, les victimes ont pu revenir dans les cellules où elles avaient été torturées.
« Je n’arrive pas à me souvenir combien de temps je suis restée isolée dans cette cellule » déclara Janes Alencar en revoyant son ancienne cellule.
   La Commission a déclaré que la loi brésilienne d’amnistie de 1979, qui exonère un groupe de personnes, généralement des chefs militaires, de toutes responsabilités pour les crimes qu’ils ont perpétrés, n’a pas été appliquée en raison de la gravité de leurs crimes.
   Les coupables toujours vivants, environ 100 personnes, comparaitront en justice.

Lise
Racing for the Olympics
 The next summer Olympics will take place between August 5 and August 21, 2016 in Rio de Janeiro.
And two weeks ago, Brazil started its Tickets Programme.
The Organising Committee opened a new website to enable spectators to get their tickets.
People can now register at www.rio2016.com/tickets to receive information and alerts for the selling dates.
The concept is “Games for all”, that’s the reason for the Tickets Programme. Everyone must have a chance at securing a place at the Games.
   The Rio Committee said that seventy percent of tickets will be reserved to the residents of Brazil. The Programme for Brazilian residents is divided up into four parts.
The first one is the entry. Applications will be made starting from March and two lottery draws will be held. Then, a resale of remaining tickets will occur in October. Finally, tickets will be available at ticket offices in June 2016.
   Brazil non-residents can also receive information and alerts as well as buy tickets in their country. Requests for tickets must be made to National Olympic Committee or to its authorized ticket reseller.
   “Spectators will experience this journey like an athlete, preparing and going through stages until the glory of arriving at the Games,” said Donovan Ferreti, Rio 2016 Ticketing Director. “With so many attractions, it is necessary to get organised early to ensure you don’t miss the best of the event.
   The 7.5 million tickets available will cost between $15 and $27.
Because of a partnership between Visa and the Olympic Games, only payment by Visa cards will be accepted. Payments in cash will be accepted in June 2016 at ticket offices.
   Details of ticket sales for the Paralympics, which will begin on 7 September, are not announced for the moment.
Wide angle:  After having organized FIFA World Cup in 2014, Brazil is bracing up for the Olympic Games of 2016, in Rio de Janeiro, an event which requires the construction of expensive infrastructures such as a new underground line.
Brazil wants to show that despite its status of emerging country, it is able to host and organize yet another world event.
It will be the first Olympics held in Latin America and the third in the Southern hemisphere.

http://www.olympic.org/news/rio-2016-ticketing-programme-launched/242793
http://www.bbc.com/news/world-latin-america-30840521

Lise


LA COURSE AUX BILLETS
   Les Jeux Olympiques d’été de 2016 auront lieu du 5 au 21 août à Rio de Janeiro et il y a deux semaines, le Brésil a lancé son programme de billetterie.
Le Comité d’Organisation a ouvert un nouveau site internet  permettant aux spectateurs d’obtenir leur place pour les Jeux.
Les personnes voulant y assister doivent faire part de leurs intérêts sur le site www.rio2016.com/tickets afin de recevoir des informations ainsi que des alertes concernant les dates de vente.
Le concept étant « Les Jeux pour tous », tout le monde doit avoir la possibilité de se procurer une place pour les Jeux.
   Le Comité de Rio a annoncé que 70% des billets seraient réservés aux Brésiliens. Le programme de billetterie pour les personnes résidant au Brésil sera divisé en quatre grandes étapes. La première est l’inscription. Les demandes de billets pourront être faites à partir de mars et deux tirages de loterie seront effectués. Puis, une revente des billets restant se fera en octobre. Enfin, les billets seront disponibles aux guichets en juin 2016.
   Les personnes qui ne résident pas au Brésil doivent également faire s’inscrire pour recevoir des informations et des alertes pour acheter des places dans leur pays. Les demandes de billets doivent être soumises aux Comité National Olympique compétent ou à ses revendeurs autorisés.
   «Les spectateurs vont vivre cette expérience comme un athlète qui franchit toutes les étapes jusqu’aux Jeux. » dit Donovan Ferreti, directeur de la billetterie de Rio 2016. « Avec autant d’événements, il est nécessaire de s’organiser tôt pour être sur de ne pas manquer le meilleur. »

   Les 7.5 millions de billets coûteront entre $27 et $15 pour les moins chers.
En raison d’un partenariat entre Visa et les Jeux Olympiques, seuls les paiements par carte Visa seront acceptés. Les paiements par espèces seront acceptés aux guichets en juin 2016.
   Les détails concernant la vente des billets pour les Paralympiques, qui commenceront  le 7 septembre, ne sont pas encore annoncés.
                  
Pour aller plus loin : Après avoir organisé la coupe du Monde de football en 2014, le Brésil est en train de préparer les Jeux Olympiques de 2016 à Rio de Janeiro, un évènement qui demande la construction d’infrastructures coûteuses comme une nouvelle ligne de métro.
Malgré son statut de pays émergent, le Brésil désire montrer qu’il est capable d’accueillir et d’organiser un nouvel évènement mondial.
Ce sera la première fois que des Jeux Olympiques se déroulent en Amérique Latine et la troisième fois pour l’hémisphère sud.

Lise
Wrong number

   Last week a clairvoyant named Jucelino Nobrega da Luz predicted a plane would crash after taking off.
   Jucelino Nobrega da Luz is a famous clairvoyant in Brazil. He says he predicted the death of Princess Diana in 1997 and of Ayrton Senna, a renowned Brazilian Formula 1 pilot. But his predictions about the results of the Brazilian presidential election in 2006 proved wrong. He also predicted the discovery of AIDS vaccine for 2008.
He told the authorities the flight JJ3720 of Wednesday, 26 November from Sao Paulo to Brasilia would crash on the Paulista Avenue in Sao Paulo after some troubles in the engine of the plane.
 TAM, the Brazilian company, changed the flight number to JJ4732.
   However, the airline said that it wasn’t because of the clairvoyant they change the flight number and added the flight didn’t fly over this avenue anyway.


                                                                                                            
Lise

Oiseau de Malheur

   La semaine dernière un voyant, appelé Jucelino Nobrega da Luz, a prédit le crash d’un avion juste après son décollage.
   Jucelino Nobrega da Luz est un voyant connu au Brésil. Il dit avoir prédit la mort de la Princesse Diana en 1997 ainsi que celle du coureur automobile brésilien, Ayrton Senna en 1994. Mais ses prédictions concernant les résultats des élections brésiliennes de 2006 se sont avérées fausses. Il avait aussi prédit qu’un vaccin contre le SIDA serait découvert en 2008.
   Jucelino Nobrega da Luz a prévenu les autorités que le vol JJ3720 de Mercredi 26 novembre, qui devait décoller de Sao Paulo et avait pour destination Brasilia, s’écraserait sur l’avenue Paulista à Sao Paulo après des problèmes survenus dans le moteur de l’avion.
TAM, la compagnie brésilienne, a changé le numéro de vol, devenu JJ4732.
   Cependant, selon le site portugais R7 Noticias, la compagnie aérienne aurait affirmé que ce n’est pas à cause de la prédiction du voyant que le numéro de vol a été changé, avant d’ajouter que l’avion ne de toute façon serait pas passé au-dessus de l’Avenue Paulista.

Lise 

Brazilian police kills 6 people a day


   Over the past five years, more than 11 000 people have been killed by the Brazilian police, averaging about 6 killings a day. A Sao Paulo-based organization accused the police of misuse of lethal force.
     In defense, the Brazilian Forum on Public Safety said that US law enforcement agents had killed a similar number over the past 30 years.
     The highest, per capita, rate of killing is in Rio de Janeiro State. In 2013, about 416 people passed away, according to the report quoted by the Associated Press news agency. This study also said that, in Brasil, 50,806 people had been killed in homicides last year, which means about one person every minute. The majority of the victims were black and more than half were in their teens or twenties.
Ines

La police brésilienne tue 6 personnes par jour
   
  Au cours des cinq dernières années, plus de 11.000 personnes ont été tuées par la police, environ 6 personnes par jour. La police brésilienne est accusée d’une utilisation abusive d’armes mortelles.
     Pour  défendre leur cause, le forum brésilien de la sureté publique a affirmé que les policiers américains avaient tué un nombre équivalent de personnes au cours des trente dernières années. 
     Le taux d’homicide le plus élevé, au Brésil, est à Rio de Janeiro. En 2013, à peu près 416 personnes ont perdu la vie, selon le rapport de l’agence Associated Press. Ce rapport montre aussi que 50.806 personnes ont perdu la vie par homicide l’année dernière, environ une par minute. La majorité des victimes étaient noires et plus de la moitié était âgée des adolescents ou des jeunes adultes

Inès