vendredi 21 décembre 2012



16/12/2012

 A winning game for Brazil’s economy

 In 2007 Brazil was chosen this year to host the 2013 world Cup and is now preparing for the event. However, the World Cup FIFA International Committee is urging the Brazilian authorities to step up preparations if they want to be ready in time as the different constructions, especially the stadiums, still require huge building works. 

 The most important erections are set in Northern Brazil, where the biggest stadiums, shops and restaurants represent big investments in terms of time and money. Even if it is a big challenge to stage the event, it gives Brazilian people more opportunities to get a job and thereby to reduce unemployment in the country. However some expenses are not approved unanimously. Indeed the accommodation of the different luxury suites for the football players is arousing indignation among the population, considering the amount of people living under the poverty line in Brazil. A civil lawyer Bruno Vasconcellos claimed: “Money’s being thrown away on something completely unnecessary whereas the country needs more investment in education and health.”

 Even if the government has been criticized, a lot of football lovers are looking forward to seeing the matches and meanwhile, Brazilian traders take this opportunity to already benefit from the event. Last week, tickets went on sale to the general public with almost 190,000 requested in the first 24 hours, a new record in the history of the competition. Thus, the event promises to boost the Brazilian economy.

 l’économie brésilienne a déjà gagné la coupe du monde de football

 En 2007, le Brésil a été choisi pour accueillir la coupe du monde de football qui aura lieu en 2013 et se prépare à l’événement. Cependant, le comité international de la coupe du monde FIFA fait actuellement pression sur les autorités brésiliennes pour accélérer la construction des infrastructures, notamment celles des stades, qui nécessite encore d’énormes travaux.

Les plus grandes installations se trouvent au Nord du Brésil où se concentrent les plus grands stades, magasins et restaurants qui représentent de lourds investissements en termes de temps et d’argent. Même si la mise en place de cette Coupe représente un réel défi pour le pays, elle offre aux Brésiliens de nouvelles opportunités d’emploi et participe activement à la réduction du chômage.

Certaines dépenses cependant ne font pas l’unanimité. L’aménagement de suites de luxe pour les footballers venants du monde entier suscite l’indignation parmi la population, compte tenu du nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté. Bruno Vasconcellos, un avocat brésilien a par exemple déclaré: « cet argent est gaspillé inutilement, alors que le pays aurait plutôt besoin d’investissements dans l’éducation et la santé.”

Même si le gouvernement a été beaucoup critiqué à propos de la coupe du Monde, les amoureux du football ont hâte d’assister aux différents matchs qui démarreront bientôt et pendant ce temps, les hommes d’affaires brésiliens tirent déjà profit de l’événement. La semaine dernière, la mise en vente de tickets pour les matchs a généré 190.000 demandes dans les premières 24 heures, un nouveau record dans l’histoire de la compétition. L’événement promet ainsi de relancer l’économie brésilienne. 
Juliette

 Sources : http://www.guardian.co.uk/football/video/2012/dec/12/world-cup-economic-brazil-video
http://riotimesonline.com/brazil-news/rio-sports/2014worldcup/warming-up-for-2013-confederations-cup/

jeudi 13 décembre 2012

Architectural genius Oscar Niemeyer dies


  
          
     Oscar Niemeyer died on November 5 at the Samaritano Hospital in Rio de Janeiro. He was hospitalized because of a respiratory infection since November. The funeral ceremony took place December 10 in Botafogo, the city where Oscar Niemeyer was born 104 years ago on December 15.
    He leaves behind him a wonderful architectural heritage; he is the instigator of the curve architecture. He said he found inspiration in Brazilian women’s curves.
    He studied at the Escola Nacional de Belas Artes in Rio de Janeiro but he found the teaching too ordinary and classic. He left Brazil during the dictatorship (1964-1985) and went to France where he built a part of his impressive carrier. When he came back to Brazil, his fame had doubled, he was known and recognized.  
    He built the main government buildings in Brasilia, the UN headquarters in New York with Le Corbusier and a few buildings in France like the Communist Party headquarters in Paris.  
    Thanks to him, the architecture changed, the use of geometric figures and curves became widespread in Brazil and all over the world.
    He was criticized and also admired because of his rejection of conventional designs. Despite these criticisms, he received the Pritzker (Architecture Nobel Prize) in 1988.
    Lots of Brazilians paid homage to this towering national figure sharing Dilma Rousseff ‘s belief that “Brazil today lost one of its geniuses”.

                                                                                          11/12/2012
Lea

          
               Mort d’un génie

     Le 5 novembre, Oscar Niemeyer est mort à l’hôpital Samaritano de Rio de Janeiro. Il était hospitalisé depuis novembre à la suite d’une infection respiratoire. Il a été enterré le 10 décembre à Botafogo, la ville où il avait vu le jour 104 ans auparavant.
    Il laisse derrière lui un incroyable héritage architectural, lui, l’instigateur de l’architecture de courbes. Son inspiration lui venait disait-il, des courbes des femmes brésiliennes.
   Il avait étudié à l’école des Beaux-arts de Rio de Janeiro cependant l’enseignement donné était trop ordinaire et trop classique à son goût. Il quitte le Brésil pendant la dictature (1964-1985) et s’installe en France où il va  façonner une partie de son impressionnante carrière. A son retour de France en 1985, sa notoriété est désormais établie.
    Il construit la plupart des bâtiments politiques de Brasilia, le siège de l’ONU à New York en collaboration avec Le Corbusier et aussi quelques bâtiments en France comme le siège du parti communiste français. 
    Grâce à lui, l’architecture a changé, les figures géométriques et les courbes sont se répandues au Brésil mais aussi dans le monde entier.
   Il était à la fois critiqué et admiré pour son rejet de l’architecture conventionnel. Malgré ces critiques et grâce à sa renommée et à son talent, il reçoit le Pritzker (Prix Nobel d’architecture) en 1988.
   Le monde entier lui rend hommage et de nombreux Brésiliens partagent le sentiment exprimé par Dilma Rousseff, la présidente brésilienne, « le Brésil a perdu l’un de ses génies ».

11/12/2012
Léa

Sources :

mercredi 5 décembre 2012




Christmas Spirit

RIO DE JANEIRO - Yippee , it is the beginning of Christmas celebrations.
The illumination of a 28 storey-high Christmas tree has been celebrated with fireworks, Christmas carols and free shows around the Lagoa Rodrigo de Freitas.

To make everyone happy during this period, the British and Commonwealth Society (BCS) and the International Club of Rio (InC) have set up a plethora of activities.
People will meet at the Christmas party and also share gourmet food and wine .
These events are held early in the month as many group members tend to travel home as the holidays get closer.
Undoubtedly, one of the best ways to get in to the spirit of Christmas is to decorate one’s home with festive objects and many shops in Rio carry a wide variety of ornaments.
What is Christmas without a Christmas tree? Whether artificial or real, everyone will findsomething resembling a traditional pine tree in plant stores and in famous shops like "Lojas Americanas".

On December 16, Christ Church in Botafogo will welcome anyone who wish to celebrate the more traditional and religious aspects of the holiday. As is customary, Christ Church will also be holding their annual family Christmas service on December 25th at 10:30AM.
And as Christmas is based on generosity above all, even cafes like the Gringo Café in Ipanema will offer a present: one Christmas dinner from 8:30 AM to 5PM on December 24thand 8:30 AM to Midnight on December 25th.


   


L’esprit de Noel s’installe

RIO DE JANEIRO – Youpi ! L’illumination du sapin de Noël, haut de 28 étages à été inauguré lors d’une cérémonie accompagnée d'un feu d’artifice, de chants de Noël ainsi que de spectacles autour du lagon Rodrigo De Freitas.

Pour que tout le monde soit heureux, la British and Commonwealth Society (BCS) et le club international de Rio (InC) ont mis en place bon nombre d’activités pour les expatriés.
Ils auront l’occasion de se rencontrer au cours de la fête de Noël et de partager bons vins et petits plats.
Ces événements sont prévus en début de mois, en raison du retour au pays de nombreux résidents étrangers.
.  
Même s’ils ne peuvent rivaliser avec ceux de l’hémisphère nord, de nombreux magasinsproposent une large variété de décorations.
Que serait  Noël sans sapin? Vrai ou faux, peu importe.
Tout le monde trouvera  son bonheur, dans les fameux magasins " Lojas Americanas" et bien sûr dans les jardineries.
L’Eglise du Christ située à Botafogo accueillera le 16 décembre toute personne voulant célébrer Noël selon la tradition religieuse. La messe du 25 décembre aura lieu à 10 du matin.  

L'esprit de Noël repose sur la générosité avant tout.
Même les cafés jouent le jeu tel le Gringo Café situé à Ipanema qui offrira  cette année en 
cadeau le repas de Noël du 24 au 25 décembre.

Constance

Source:   

mercredi 28 novembre 2012

Joaquim Barbosa, first black Supreme Court president



25/11/2012

Joaquim Barbosa, first black Supreme Court president

     On Thursday 22nd november , Joaquim Barbosa was sworn into his new role of Brazil’s Supreme Court president during a ceremony in Brasilia.
He became the first black person to head the Court. Even if half of the population is of African descent in the country, black people rarely hold key position in the administration.
Actually, two mixed-race judges had previously been members of the Court, but Mr Barbosa said he was the first one who could be "widely recognised as a black man".

       Over the past few weeks, he gained the favor of a large part of the population thanks to his commitment in the big corruption trial, which has begun in Brazil.
Mr. Barbosa has been a member of the Supreme Court for many years and the court presidency usually goes to the most experienced person therefore his election was a foregone conclusion. But, as he revealed it, he would never have thought he could reach such a high office.
       Joaquim Barbosa was born in a poor family in a remote town of Paracatu, in Minas Gerais state, and worked as a cleaner and a type setter at the Senate, when he was a student. He progressively rose up the ranks to eventually make history.

Joaquim Barbosa, Le premier président noir de la Cour Supreme
                                                                                                                                                                Jeudi 22 novembre, Joaquim Barbosa a pris ses nouvelles fonctions de président de la Cour Suprême lors d’une cérémonie à Brasilia. C’est le premier noir à présider la cour.
Même si la moitié de la population brésilienne est d’origine africaine, les noirs occupent très rarement des postes clés dans l’administration.
 En réalité , deux juges métisses ont auparavant fait partie de cette cour. Mais, comme il l’a souligné lui même, Mr Barbosa est le premier à pouvoir “réellement être considéré comme un représentant noir”.

     Au cours des dernières semaines, il a gagné les faveurs d’une grande partie de la population grâce à son engagement pour la tenue du procès anti-corruption qui vient de s’ouvrir.
      Mr Barbosa est membre de la Cour Suprême depuis plusieurs années et la présidence de cette cour revient souvent à la personne la plus expérimentée. Son élection était donc courue d’avance mais, comme il l’a lui même avoué, il n’aurait jamais pensé pouvoir atteindre une fonction aussi élevée.
       En effet, Joachim Barbosa est issu d’une famille démunie du village reculé de Paracatu, dans le Minas Gerais. Il a notamment travaillé comme agent de nettoyage et typographe au Sénat lorsqu’il faisait ses études. Il a ensuite gravi les échelons petit à petit pour enfin entrer dans l’histoire.
Juliette

Sources:  http://www.ngrguardiannews.com/index.php?option=com_content&view=article&id=105803:brazil-gets-first-black-supreme-court-president-&catid=76:world&Itemid=560

lundi 19 novembre 2012




Manchete magazine former headquarters have been destroyed.

RIO- It is 5 am in the morning and a demolition project has just started in Estacio, a place that was notorious for its run down and dilapilated buildings. The building being demolished is the headquarters of a weekly magazine that was published between 1952 and 2000. Inhabitants living within 150m from the building were evacuated one hour before, no vehicles were allowed to park and a brief statement was released describing the measures that were taken. At 7am and in only 11 seconds the building was brought down.

The 132 families that were occupying the building under low sanitary conditions were provided with temporary housing by the municipality until the construction of new housing is done. Two new 7 storey blocks will be built with a total of 91apartments consisting of 3 to 4 bedrooms each. According to the housing secretary of the municipality, the new buildings will be occupied by the working class of the neighborhood. "Vila Operaria " situated in Estacio.,

Vila Operaria in Estacio, built in the early 20 th century was taken over by the Municipality in 1895 and will now be reorganized by the governement.
The construction period will last about 90 days and cost $714 810 275.
So far, the future – either commercial or residential - of Vila Operaria isn’t certain.



La destruction de l’ancien siège de la revue Manchete.


Rio - Il est 5 heures du matin et le projet de démolition vient juste de commencer à Estacio, quartier célèbre pour ses immeubles anciens abandonnés.
L’immeuble visé est le siège d’une célèbre revue hebdomadaire publiée entre 1952 et 2000.
Les résidents, dans un rayon de 150m mètres autour de l’immeuble ont été évacués une heure avant l’explosion. Aucun véhicule n’est autorisé à stationner autour, un communiqué a été distribué auparavant, pour expliquer les mesures à prendre.
Deux heures plus tard, et en seulement 11 secondes, la construction s’est effondrée.
Les 132 familles qui y habitaient, dans des conditions insalubres, ont été relogés provisoirement par la municipalité jusqu’à l’achèvement des travaux.
Deux nouvelles habitations vont être réalisées avec un total de 91 appartements de 3 à 4 pièces chacun.
Selon le service municipal du logement, les nouveaux immeubles seront occupés par la classe ouvrière de Villa Opéraria située à Estacio.
Villa Opéraria construite au début du 20 ème siècle a été gérée par la municipalité jusqu’en 1895 et est aujourd’hui régie par l’Etat. 
Le projet de réaménagement des lieux durera 90 jours pour un coût total de 714.810.275 $.
Reste à connaître la finalité commerciale ou résidentielle du projet,.


ConstancWe

dimanche 18 novembre 2012

Brazilian Brave New World

   Brazilians scientists want to clone wild animals like jaguars, monkeys, wolves and deer.
   Before completing this project, scientists have to produce substantial work. A part of this work has already been produced. In fact, scientists have collected more than four hundred genetic samples from dead jaguars, monkeys, wolves and deer. These genetic samples have been analyzed.
   International scientists began cloning animals like sheep, cows and horses, which has proved relatively successful; one hundred of these clones are still alive. Scientists say that the waiting time before having results is quite uncertain for the procedure has a success rate about five or seven per cent.
   Currently, scientists enjoy the support of EMBRAPA, the Brazilian agency for agricultural research. However, they are still waiting for a legal agreement which should come within one month.
  
   If the cloning is conclusive, the clones will be kept in a zoo and released only if their species are in danger of total extinction.  


                                                                                            LEA       18/11/12

Un projet brésilien génétiquement audacieux

   Les scientifiques brésiliens veulent cloner des animaux sauvages tels que les jaguars, les singes, les loups et les cerfs. Le but ultime de ce projet est de jouer un rôle dans la sauvegarde des animaux de l’extinction.
   Pour mener à bien ce projet, les scientifiques ont un travail énorme à produire dont une partie seulement a déjà été élaboré. En effet, les scientifiques ont stocké plus de quatre cents échantillons génétiques de jaguars, singes, cerf et loups morts. Ces échantillons ont été analysés.
  
Le projet jouit du soutien de l’EMBRAPA,  l’agence brésilienne de recherche agricole. Cependant, les participants attendent encore un accord légal qui devrait arriver dans un mois.

   Dans le monde, le clonage des animaux domestiques est un relatif succès, cent de ces clones sont vivants.
Les scientifiques disent que le temps d’attente avant d’obtenir un résultat est incertain car la procédure a un taux de réussite de cinq à sept pour cent.
   Si le clonage est concluant, les clones seront gardés dans un zoo et laissés libres seulement si leur espèce est en voie d’extinction totale.

                                                                                                LEA    18/11/12
   Source :

vendredi 2 novembre 2012

Avenida Brasil Craze




21/10/2012
Avenida Brasil Craze

Avenida Brasil is the most popular Brazilian soap and the final episode is expected to attract more than 50% of Brazilian viewers including the president.

This is the first soap to stage Brazil's growing middle class, whereas in the past it was the lives of the super wealthy people which dominated TV shows. Indeed Brazil's middle class represents a larger part of the population and gained more influence over the past few years thanks to the growth of the Brazilian economy and the government's efforts to reduce inequalities.

Against such competition, President Rousseff decided to cancel her plans to go to an important local election rally in Sao Paulo, fearing that it would turn into a fiasco and lose the attention of the population.

Dilma Rousseff is participating to another meeting at Salvador de Bahia which should finish before the time of the last episode of the soap. But to be on the safe side, her team had decided to install giant screen on the spot.
Brazilians usally take their soap seriously, but this one has even surpassed the national passion for football exceeding audiences of a recent final.


La folie Avenida Brasil
Avenida Brasil est la série brésilienne la plus populaire au Brésil et le dernier épisode devrait attirer 50% des téléspectateurs, y compris la présidente.

Cette série est la première à mettre en scène des personnages issus de la classe moyenne, ce qui contraste avec la tradition du genre qui, jusqu’alors, s’intéressait à la vie des classes très aisées. En effet la classe moyenne représente aujourd’hui une plus grande partie de la population et a plus d’influence dans le pays depuis quelques années grâce au développement de l’économie et aux efforts du gouvernement pour réduire les inégalités.

L’audience de la série est telle que la Présidente Roussef a déjà renoncé à assister à une réunion électorale à Sao Paulo car elle avait peur que sa venue ne tourne au fiasco. Dilma Rousseff participera à un autre meeting à Salvador de Bahia qui devrait se terminer avant l'heure du dernier épisode de la série. Mais, par mesure de précaution, ses équipes ont décidé d'installer des écrans géants sur place.

Les Brésiliens sont connus pour être très attachés à leurs séries, mais celle-ci est en passe de supplanter une autre passion nationale puisqu’elle a battu l’audience d’une finale de football.


Sources : http://www.guardian.co.uk/world/2012/oct/18/avenida-brasil-clash-president-cancel-rally
http://www.bbc.co.uk/news/world-latin-america-20001198
                                                                                                                                               Juliette

mardi 16 octobre 2012

Orange juice exports to US run dry

                               
The exportation of Brazilian orange juice has been stopped. US health authorities have detected small quantities of fungicide, a pesticide used to fight mould on orange plantations. This toxic pesticide is totally banned in the United States.
It’s a real blow for Brazil - the world’s largest exporter of Frozen Concentrated Orange Juice - who will see a noticeable fall in its exports.
In 2011, 170,000 tonnes of FCOJ were exported from Brazil. In 2012, this figure will be neither exceeded nor reached. A fall of around 20% is announced, compared to 2011. This sharp drop is in partly due to orange exports blockade between in the US. Some Important economic consequences will affect FCOJ producers whose turnover will decline.
As of Wednesday, the American health authorities have allowed exportation to resume under strict surveillance.
Lea


Des pépins pour le jus d’orange brésilien
   Les Etats-Unis ont arrêté l’exportation de jus d’orange brésilien vers les Etats-Unis. Les autorités sanitaires américaines ont détecté la présence en petite quantité de fongicide, pesticide utilisé pour lutter contre les moisissures sur les plantations d’oranges. Ce pesticide est totalement interdit aux Etats-Unis.
   C’est un coup dur pour le Brésil, le plus grand exportateur de jus d’orange concentré au monde .En 2011, 170.000 tonnes de jus d’orange concentré ont été exportés du Brésil. En 2012, ce chiffre ne sera ni dépassé ni atteint. Une chute de 20% est annoncée par rapport à 2011, en partie due à l’interdiction américaine. Les producteurs de jus d’orange vont être touchés, leur chiffre d’affaire  va baisser.
   Depuis mercredi, les autorités sanitaires américaines ont autorisé la reprise de l’exportation sous haute surveillance. Maintenant toutes les exportations venant du Brésil sont testées     
Lea                 10/10/2012
              http://www.lefigaro.fr/

mardi 9 octobre 2012

Juliette's portrait


I love Juliette, she's a nice girl. Her humour makes the day better. One day without her is like a cloudy day. She is trustworthy, she knows all my secrets. This rock'n'roll young girl has loved dancing since she was very little. Dance has no mystery for her.
Both hardworking and funny she is also a keen movie goer.

ByConstance